浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整
【摘要】无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定
的次序来排列的。本文所探讨的“语序”,指的是句子成分的排
列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。探索和揭示英汉语
序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。笔者以英汉语
序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调
整。本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍
规律的同时认识语序的灵活多变。其次,选取了制约英汉语序的
四个原则加以分析。最后分析了语序原则指导下的英汉互译策
略。
【关键词】英汉语序 英汉互译策略 翻译质量
一、英汉语序异同点
1.自然语序和凸显语序。语序有两种基本形式,自然语序和
凸显语序,这两种基本语序体现了人类语言的共性。自然语序先
叙述原因、条件、环境、历史、背景、事实等,再点出主要或重
要的结果、结论等,与现实的时间和事理逻辑顺序同构,犹如对
现实生活经历的描摹。凸显语序是指不依靠时序组句,而是把陈
述重要信息的部分习惯性地放在句首,即开门见山,先点出结果、
行为、结论、观点、态度等,再追叙一些与此有关的原因、理由
等。相比较而言,汉语句子建构常常按照自然语序,而英语则比
较偏好凸显语序。
2.语序的固定性和灵活性。英语和汉语在语序的排列组合上
既有其固定性,也表现出很大的灵活性。其固定性是由于语言在
长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变
的句式结构和千变万化的语用需要。王东风、章于炎(1993)认
为,汉语是分析型为主的语言,语序相对比较固定;英语则是分
析、综合参半的,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。本文
着重探讨英汉语序的固定性或规约性。
3.语序原则的制约性和相对性。英汉语序均受一定规则的制
约,如信息分布和句尾焦点原则、语义连贯原则、凸显性原则、
时空序列原则等等。这些原则对英汉语序具有制约性,体现了人
们在语言使用中对语序排列的一般性的选择习惯或趋势。但语序
原则的制约性不是绝对的。语序原则具有相对性,这是对其制约
性的一种颠覆性补充,丰富了语言表达的手段和效果。本文将对
比分析英汉语序皆有的四大制约原则:句尾焦点原则、时间序列
原则、空间序列原则和事理逻辑原则。
二、英汉语序主要制约原则对比
1.句尾焦点原则。在表达信息时,常见的做法是按照从已知
到新知的顺序来铺排。所以,一个句子里越靠近句末的成分,表
达的信息内容就越新。处于语句末尾的成分通常被称作句尾焦点
(end focus),也称作无标记焦点。从已知到新知的信息分布原
则及由此产生的句尾焦点原则在英汉两种语言中都属于自然语
序,且对语序产生重要影响。若无特殊情况(如无“成分移位”、
无特殊句法结构、句意呈现中性、无强烈感情变化等),英语和
汉语里的大多数句子都遵循末尾焦点原则。汉语由于语序相对固
定,尾焦倾向更为明显。
2.时间序列原则。时间序列原则指语法成分的相对次序取决
于它们所表达的概念领域内的时间顺序。这种语序由于依照自然
时间发生顺序叙事,也称自然语序。汉语往往先发生的事先叙述
后发生的事后叙述,语序与时序有很高的对应性,属典型的自然
语序。比较而言英语的屈折变化比较丰富,可以参照语法范畴排
列语序,语序和时序没有严格的对应关系,时序的先后大多服从
语法范畴的制约。英汉语句都可按事件的先后顺序安排语序。但
在涉及多个行为要素时,英语趋于由近及远的表达先揭示主题而
后按时间逆推,回忆式地逐一补叙。汉语则按时间先后排序,有
条不紊地顺序交代。
3.空间序列原则。在句子层面,如果牵涉到空间,汉语往往
有比较明显的脉络线索,通常是自上而下、由远及近、从大到小
等。相对而言,英语的空间排序原则一般是由近及远、由小而大,
而对于上、下方位,英语的空间脉络则显得更加自由。汉语句子
的排列顺序以及英语句子的空间顺序,还可以用“图形-背景”
理论来解释。汉语多是由背景到图形,而英语则是先点出图形,
随后点明背景。
4.事理逻辑原则。汉语在表达因果关系时,倾向于先表因后
表果、先条件后结果、先假设后可能的结果、先让步后转折、先
目的后行为。英语使用连词比汉语频繁,也正是这个原因,英语
中因果句的排列顺序就相对灵活些。英语句子中有时是以主-从
为主,有的是以从-主为主,有的是两者不分彼此。但在汉语中,
大多数情况下是从-主,表示原因、条件、假设等等的一律在前,
表示结果等的一律在后。需注意的是,现代汉语里也允许有类似
于英语的主从排列方式,即从句后置,先主句后从句。只有表示
原因、条件、让步的句子,偶有“主-从”的情况。然而这类句
子无外乎两种原因:一是受到英语的影响;二是表示补充或解释,
多用于口语。
三、语序原则指导下的英汉互译策略
英汉互译时,译文与原文的语序对应无外乎三种情况:完全
对应、部分对应、完全不对应。其中因素有:语际差异、译者的
个体素养、译文评价标准等。这里只讨论语际差异,即所谓的表
达习惯不同。英汉语序皆遵循尾焦、时序、空间序列、事理逻辑
等原则,但具体倾向不同,如下表所示:
因此,在做英汉、汉英翻译实践时,需要以这些语序原则为
指导,调整译文语序。
1.句尾焦点原则与译文语序。句尾焦点原则可以帮助我们在
特定的语境中选择合适的语序结构,即把重要的信息放在句尾。
由于信息分布多从已知到未知,所以句首的主语常常表达的是已
知或确定的信息。如果主语是新信息,则要改变语序,使其不在
句首出现。
2.时间序列原则与译文语序。汉语在建构句子时,喜欢将先
发生的先说;而英语语法手段丰富,这使得它不需要严格按照事
件发生的时间顺序来,安排句子成分。所以,汉译英时应该发挥
英语的优势,灵活运用时态和连接词等手段确定语序。而英译汉
时,如果原文按照时序铺排,则可按原序翻译。如果原文未按时
序铺排,可以考虑调整语序。
3.空间序列原则与译文语序。汉语在安排句子成分时,倾向
于从大到小、从上到下、从远到近、从整体到局部、从背景到前
景(图形)的排列顺序;英语与之相反。做英汉翻译时,尤其是
翻译长句、复杂句时,可据此安排各句子成分的顺序。
4.事理逻辑原则与译文语序。英语中的事理逻辑关系在主题
确立的情况下,可以借助各种形式手段,如同位语、插入语、介
词短语、从句及非谓语等,对事件的先后顺序、因果关系等,采
取先主后从的语序结构,先提出或表明事情的结果、结论,而后
再补叙各种原委。英语主句从句的位置可以颠倒,是因为从连词
判断主从句。汉语中虽然也有用“因为„„所以„„”等连词的
情况,但毕竟占少数。汉语中经常省略逻辑关联词。在此情况下,
汉语句中的语义逻辑关系更需要通过语序得以辨认。英译时首先
需要根据语义分清主次关系,并在必要时添加适当的关联词。
四、结语
本文着重对比分析了制约英汉语序的四个原则,并探讨了译
者在翻译实践中如何在语序原则的指导下调整译文语序,以便译
文更加流畅。每个原则对英汉两种语言语序影响的程度不尽相
同,其间的差别既体现了各自句法结构的语言机制,也为双语转
换提供调整的基础。当然,制约语序的原则还有很多,限于篇幅,
不予一一讨论。值得注意的是,译者不应滥用翻译策略。大量语
言材料及研究表明,50%以上的英汉翻译实践是存在语序对应的,
因此译者在翻译时应具体问题具体分析,不可滥用语序调整。正
如常玉田教授(2010)的观点,“在翻译的过程中,许多时候可
以保留原文的句型,沿用原文的词序和语序,几乎无需在结构上
做很大的改变。按照原文词序和语序直译的方法十分常用,是翻
译时的第一选择”。
参考文献:
[1]常玉田.商务汉英翻译(研究生)[M].北京:对外经济贸
易大学出版社,2010.
[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出
版社,1997.
[3]秦洪武、王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与
研究出版社,2010.