当前位置:文档之家› 政府工作报告的翻译难点和学习方法

政府工作报告的翻译难点和学习方法

政府工作报告的翻译难点和学习方法两会期间的重磅学习材料,也是CATTI考试的必背材料拿到政府工作报告之后,需要花时间学习,这就需要了解政府工作报告的翻译难点和学习方法,今天推荐两篇来自北京日报的干货贴。

《北京日报》就曾刊登过的一则对政府报告翻译工作者的采访,介绍了政府工作报告的三个翻译难点。

1.翻译前先要吃透政策“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。

”翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。

“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。

”这位译员说。

比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。

读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。

而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。

依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”2.最难翻译的是新提法提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。

这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。

于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。

另一方面,新词层出不穷。

在国家和城市发展的不同阶段,政府自然会制定不同的方针、采取不同的举措,于是新词、新提法几乎年年有,译员们每一年都必须研究新词怎么翻译。

而这些词汇的翻译必定是要经历一个反复探讨、不断完善的过程,甚至有些词汇要在政策出台以后很久才找到最合适的表达法。

3.“中国式”表达渐多折射综合国力提升在日常工作过程中,译员感触最深的是,现在越来越多的外国人在关注中国,对一些“中国式”表达他们也渐渐接受了。

比如“小康社会”,已经在很多国外媒体、机构的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英语词典里也渐渐增加了中文的“外来词”,这不得不说是中国综合国力提升的体现,也为翻译工作提供了很大便利。

那学习的时候应该注意什么问题呢?像这样来自官方的演讲文件,每年都是口译学习者的所要关注及用来练习的好材料。

下面我们就来看看要如何用官方报告来学翻译吧~政府工作报告属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面,其中不乏经典语句,被各种新闻和政府文件广泛引用。

新华社公布的英文版不仅权威,而且准确简洁,是学习中译英翻译的绝佳材料。

笔者在阅读政府工作报告的过程中,发现了不少亮点,遂尝试从实际翻译工作出发,总结了几点体会跟大家分享。

来源:北京日报张学杰1. 术语积累掌握术语的权威译法可以节省翻译时间,甚至能够举一反三,在遇到新术语时灵活处理。

一带一路the Belt and Road Initiative大众创业、万众创新entrepreneurship and innovation by all营改增试点trial replacement of business tax with value added tax (VAT)三去一降一补cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness2.百变词汇在汉语中,虽然中文是一样的,但在英文中讲求千变万化,我们还需要通过同义替换进行不同的表达。

但在替换时,需注意结合中英文两种语境。

a. 建设加强现代农业建设boost the development of modern agriculture六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。

Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.……出台国家公园体制总体方案,为生态文明建设提供有力制度保障。

...All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.注:第二句和第三句都出现了“生态文明建设”,但前者处理为“生态保护”,后者处理为“建设良好的生态环境”,字面意思虽有变化,但内涵一致,做到了貌离神合。

b. 推进推进农业供给侧结构性改革advance supply-side structural reform in agriculture推进农业结构调整。

push forward with structural adjustment in agriculture加快推进农产品标准化生产work faster to see due standards are followed in agricultural production注:最后一句中“加快推进”没有拆分为“加快”&“推进”,而是用faster表达加快之意;推进农产品标准化生产的结果就是实现标准化生产,用see一词准确表达了这个意思。

c. 加大…力度加大农村危房改造力度intensify efforts to renovate dilapidated houses加大补短板力度We boosted efforts to strengthen areas of weakness加大就业培训力度strengthen employment training加大政务公开力度We will make government operations more transparent注:最后一句用比较级传达“加大”这层含义,弱化了“力度”这个抽象词汇,句式也更加自然。

3. 数字句型数字汉英句型,一般而言,以数字开头起句比较好处理;如果数字放在句子中间,就需要调整句子结构。

例如:将新建改建农村公路20万公里。

A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.将完成3万个行政村通光纤。

i. 30,000 administrative villages will have/ get access to fiber-optic broadband. ii. Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.a. 增长国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅。

工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.注:增长XX%,可译作representing XX% growth, up XX%, an increase of XX%等等;由下降转为增长,用reverse一词很形象,同时选择industrial enterprises 作为主语使逻辑十分清晰。

b. 下降强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。

We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6 percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4 percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1 percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.注:在表示下降比例时,这一句话里用了三个不同的词来表示,让整个句子读起来非常通顺,不会因为同一个词屡次出现而觉得拗口。

以上是笔者最近阅读中英文政府工作报的几点体会,精力和水平有限,欢迎各位读者批评指正。

4. 正说反译正说反译是常用的汉英翻译技巧,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文译文是否定说法。

一起来看看栗子吧~~政府工作报告原文呈现我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.中文原文是清醒看到,而英文则用了双重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不见。

如果不采用这个翻译技巧,就按原文意思进行翻译清醒地看到,通常翻译为be fully /clearly aware that+句子。

5. 反说正译反说正译技巧呢,与正说反译正好相对,即中文原文是否定说法,而英文译文是肯定说法,我们一起看栗子~~政府工作报告原文呈现:我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。

相关主题