诗歌翻译中的意境重现
: Mood is artistic conception of the unity of the inner
thoughts and feelings and outside objective subjects.
Artistic conception is the soul of poetry. Therefore, when
translating the poetry, we must be faithful to the poetic
mood. This article discussed the way of artistic conception
reproduction when translating from the emotion, image and
rhythm and other aspects.
1意境在诗歌创作中的地位
意境是中国古典诗论中内涵极为丰厚的美学范畴,是对诗歌
作品美感心理效应的概括。近代学者王国维在《人间词话》中对
“意境”的定义为:“境非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一
境界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界。否则谓之无境界。”
意境的构成在于情与景的交融,即生活形象的客观反映和诗人情
感理想的主观创造,前者叫做‘境’,后者叫做‘意’,这两个
方面有机统一浑然交融而形成意境。由此可见,意境是以“情”
为核心,“景”为依托。
2意境与情感
意境是情与景的交融,在中国的古典诗歌中,它们大多采用
寓情于景,情景交融的表现方式,同时为了在表达诗歌内容上能
够非常的委婉含蓄,诗人大都采用借景抒情以及托物言志的方
法。诗人在创造其诗歌意境时,难免就会将其喜怒哀乐的情感渗
入其中。所以,能够将意境引导出来的关键因素就是诗人的
“情”。另外,在诗歌中,诗人还经常使用以虚衬实的方式把现
实生活的情境升华到艺术的境界,从而淋漓尽致地表现出蕴含在
诗人心中的真情实感。唐代诗人刘禹锡写过一首《竹枝词》:“杨
柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴却
有晴。”
黄新渠译文为:
Calm are the river waters, green the willows.
From this bank I’ve heard my love singing fine.
Here the sun shines but there it showers,
Can you read my mind if it’s rain or shine?
《竹枝词》描绘的是懵懂少女对爱情的初次体验。诗人在诗
中表达出少女那种对爱的既有欢喜之情又有怀疑之虑。特别是
“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”这两句把少女对爱情的期
待以及迷惑不知所措的心情描述的生动形象。她所爱的情郎就和
这阴晴不定的天气一样,让人捉摸不透,是情郎对她的爱在心而
口难开,还是爱意不笃难以表白?在诗的最后一句(道是无晴却
有晴)是用双关的方式,用天气的晴”暗喻少女内心之思念
“情”。在译诗时,黄新渠先生巧妙地将天气之“晴”转译为心
情“mind”,很好地再现了原诗的意境。
3意境与形象
诗歌中的艺术形象是建立在是人对现实社会生活的透彻理
解的基础之上,然后再经过深层次的概括,用一些紧凑而又简练,
生动而又具体的语言来描述现实社会。可以说是诗人在情感上的
物化,同时也是诗人在主观感受之上而形成的内在本质。所以,
诗歌的精髓所在于其艺术形象。诗人通过比喻、拟人等手法来刻
画作品中生动鲜活的艺术形象,从而体现诗歌中优美的意境。因
此,翻译诗歌时要通过形象化的思维,尽力保持原诗具有美学意
义的艺术形象,再现原诗的艺术意境。
如元代著名诗人马致远的《天净沙?秋思》这样写道:“枯
藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人
在天涯。”原诗为小令,用凝练的语言为读者展示了一幅风景素
描画:凄清萧条的秋日,一个浪迹天涯的旅人在天边徘徊……短
短28个字包含了12个意象,将凄美的意境展现的淋漓尽致,又
将诗人难以言状的情绪弥漫其中,真可谓情景交融,惟妙惟肖!
西方汉学家Wayne Schlepp(施文林)选择与原文对应的形
式将这首诗译为:
Dry vine,old tree,crows at dusk,
Low bridge,stream running,cottages,
Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky's edge.
译文不仅从思想内涵和语言风格上忠实于原文,并充分传译
了原诗情景浑融的优美意境,展示了中国诗歌独特的风格气韵。
4意境与韵律
中国古典诗词非常讲究韵律,在南朝梁代,有人发现了在汉
语的声调中有“平上去入”四声,于是就把其应用到了诗歌之
中。从此之后,为了体现诗歌的音韵美感,诗人就把汉语中语言
的特点应用到了诗歌创作之中。古律诗押韵的节奏加上对仗等手
法,读起来琅琅上口、抑扬顿挫,尽显古诗音律美的效果。因此,
在诗歌翻译时要尽可能“以韵译韵”,再现原诗的意境美。译者
为了能够将原诗的音乐性生动的翻译出来,他们常常独具匠心于
选词协韵,假如翻译不出诗歌的音韵美感,那么想完美的再现诗
歌的意境是很不容易的。以《归田园居》(其一)第一段为例:
“少无适俗韵,性本爱丘山。无落尘网中,一去三十年。”
译文:I've loathed the madding crowed since I was a boy,
While hills and mountains have filled me with joy.
By mistake I sought mundane careers,
And got entrapped in them for thirty years.
原诗为五言古体诗,偶数行押韵,音韵和谐,节奏整齐。译
文在音韵上与原诗保持了高度的一致。原诗第二、四句押韵(山、
年),也就是说每隔九个字押韵一次;而译文第一、二行押韵,
第三、四行也押韵,也就是说每隔九、十个音节押韵一次,押韵
的频率类似。一个汉字约译成两个音节,听起来节奏的效果也类
似,具有同样的音乐美。
5结语
意境是诗歌极为重要的一个美学特点。诗歌翻译中要忠实的
传译原诗的意境,情感是主要因素。正所谓“象外之象、景外之
景、意与境浑、情景交融”要再现原诗的意境,应当把诗中“情”
译出来,领一方面,应尽量做好移植原作主要形象的工作,使用
形象化的语言,再加上优美的音韵,进而把原诗的意境重新完美
的呈现出来。只有这样才能创造出完美又忠实于原作的译作,给
读者留下阅读和再创造的艺术空间。