当前位置:文档之家› 克服翻译综合症

克服翻译综合症

Topic 24 Trying to Get Rid of Translationese克服翻译(综合)症Teaching aim: To get students to be aware of the kind of translation syndrome called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it. Teaching references:范仲英《实用翻译教程》, 外语教学研究出版社, 1999成昭伟《简明翻译教程》, 国防工业出版社, 2006Teaching methods and time: Two class periods, combining lecture with practice & inter-action1. What is “Translationese ”?通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。

但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。

这是翻译独有的一种常见病。

尤金 . 奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了一个词“ translationese”。

陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。

2. Manifestations of translationese常见翻译症症状翻译症的主要特征:文笔拙劣。

即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。

1) 翻译腔:译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。

The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。

评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。

修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。

(把名词proposal转性译为动词“建议”)It noted that being overweight has been linked to sickness and death from suchdiseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

2)语言不顺,用词搭配不当。

Improve Your Study Habits (title)译文:改进你的学习习惯。

评析:这样的译文译得非常忠实(做到了词词对应),但念起来总是不自然。

毛病就出现在“改进”和“习惯”这两个词的搭配上。

中国人一般只说“改变习惯、养成习惯、改进方法”,不说“改进习惯”。

修改:改进你的学习方法。

养成良好的学习习惯。

This is the official kind of strike.译文:这是一种官方的罢工。

修改:这是工会组织的罢工。

When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。

修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。

3)语义不通,表达失误:往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。

They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.译文:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。

修改:最后他们看了麦克的铁像——它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。

I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist.译文:关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。

而这样的机械单位是社会存在所必需的。

评析:把mechanical unit译成“机械的单位”令人费解,其实下文对此作了明确的解释:It’s (marriage) more um…a mechanical relationship, that is a male and a female who can have children. The husband is seen as somebody who will go out and keep the woman who has the children and runs the family, and as a mechanical unit like that.由此可见,mechanical unit是指抛开爱情而言由丈夫妻子组成的家庭。

修改:我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的单位。

(翻译下笔时要充分考虑上下文)3. Main Causes of Translationese译文有翻译腔不一定由于译者文化水平低,写作能力差,根本原因是不同语言表达方式不同。

大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。

这些词语必须符合该种语言的表达习惯,才能为人们所接受。

比如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一些对方听不懂的话。

但不能说“对马弹琴”,也不能说“对牛画画”。

再比如,汉语的“百货商店”,英语则叫department store。

把department store译成汉语就是“部门商店”,不符合汉语习惯。

同样把“百货商店”译成“a-hundred-goods store”也不符合英语习惯。

因此翻译时,必须作一些调整,将原语的表达方式换成符合目标语言习惯的表达方式,才能为读者所接受。

1)片面强调忠实于原文,不该直译的直译了,甚至照搬英汉词典的释义或原文结构。

我国现行的翻译标准包括忠实和通顺两条,其中忠实更为重要。

有些译者片面理解忠实的含义,认为忠实就是形式上(包括用词、句法结构等)相似。

还有人主张“宁信而不顺”,其结果必然导致翻译症。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.译文:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。

评析:原文中有non-smoking wives of men who smoke cigarettes,译文就用了“抽烟男子的不抽烟妻子”这样的词组,不符合汉语表达习惯。

修改:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大的多。

丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

( 参考:2007年6月报上登一幅宣传画,正是表达这意思,请读画上的文字说明是“丈夫抽烟越多,妻子越容易脑中风”;另有材料指出, 我国学者于1997—2000年对60377名40—70岁妇女进行调查,结果显示:“在家中被动吸烟的妇女,患脑卒中的危险性随丈夫每天吸烟量加大而增大。

”)Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.译文:我们的儿子一定得进学校。

他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。

修改:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.译文:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

修改:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的法则就是弱肉强食。

( 这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent and dangerous situa tion, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不明。

”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

)1)只考虑表层意义,对原文理解不深不透。

翻译时对原文没有深入钻研,没有透过表层领会深层意义,照字面翻译,结果就出现形式对等而意义不同的翻译症。

In Kino’s ears the Song of the Family was as fierce as a cry. He was immune and terrible, and his song had become a battle cry.译文:在基诺的耳朵里,家庭之歌像叫喊一样高昂。

他是免疫的、可怕的,他的歌变成了呐喊。

评析:免疫是什么意思?通过上下文可以看出,它指的是基诺由于采到一颗特大的珍珠被搞得家破人亡,再大的苦难都已经受过了,还有什么灾难能使他畏惧呢?修改:基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激烈。

现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让别人胆战心惊。

家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。

In conclusion, generally speaking, two factors lead to translationese in English—Chinese rendering: incorrect or inadequate understanding of the original words and sentences, and Europeanization of the Chinese sentence structure.4. How to Get Rid of Translationese忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,并且要把握好分寸,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。

相关主题