克服翻译症
I hate jogging. 我讨厌慢跑。 我讨厌跑步。
2.照搬原文的功能词
At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called. 在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被 叫到的时候,就举举帽子。 在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举 帽子。
2.语义不通,往往让读者不知所云, 甚至把读者引上歧路
例如:They(牛仔裤) draw no distinctions and recognize no classes; they are merely American. 它们没有什么区别,也不分什么阶级;他们 仅仅是美国人的。 这种裤子对人不分贵贱,不讲等级,只要是 美国人,都可以穿。
翻译症的原因:
1.照搬英汉词典的释义 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰得可怕地看 见了下面山谷里的景物。 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致 却看的异常清晰。
克服翻译症
By lucy
translationese
这个词条来自于陆谷孙主编的《英汉大辞 典》,释义为:“(表达不流畅、不地道的) 翻译文体;翻译腔”。 翻译体 翻译腔 翻译症
The version with translationese
带有翻译证的译文,顾名思义,是一种病态 的译文。这种疑问的危害主要表现在两个方 面:
4.照搬原文的表达方式
The woman appeared with our beer. 那个女人端着我们的啤酒就出现了。 那个女人给我们送啤酒来了。
1. 语言不顺,及违背了汉语语言规范, 又败坏了读者的阅读兴趣。
例如: When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 当女售票员看见我时,她那在其它情况下还 挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。 女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷 地一沉,变得煞是难看。
Hale Waihona Puke …once again, the idea worked so well that word got around… ……这个消息如此管用,以至于消息有一次 传开了…… 这一招果然奏效,消息再一次不胫而走。
3. 照搬原文的语序
It used to be said that English people take their pleasures sadly. 过去人们常说,英国人郁郁不乐地享受乐趣。 以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。 I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations. 我进入令人头痛的考试区域时,刚过了十二岁生日。 我刚过了十二岁生日,就步入了令人头痛的考试阶 段