当前位置:文档之家› 关于文化负载词的翻译研究

关于文化负载词的翻译研究

关于文化负载词的翻译研究
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
作为我国儒家思想的经典作品,《易经》体现的价值是多方面,其对国人的思想与民族性思维都产生了十分深刻的影响。

《易经》更加被称为是”群经之首,大道之源”。

孔子曾经说过:”加我数年,五十以学易,可以无大过。

”从这个角度看,孔子对自己没有能够在早年就学习易经感觉到懊悔,这说明了易经的重要性意义。

同时,因为当今世界开始流行中国文化热的潮流,有关我国经典作品的翻译工作持续升温,探究《易经》文化负载词意义上的翻译因此具有十分重要的意义。

一、《易经》文化负载词翻译过程中存在的主要问题
1、对原文产生”误读”
《易经》使用语言十分简练与深刻,因此,也造成了在针对其进行研究的过程中,存在理解力上的错误。

同时,需要注意的是如果并不能够对中国历史文化有较深的研究,很容易产生对文本的误解。

这种误解的产生主要包括几个方面:首先是对文字的误解;
其次是对文化内涵上的误解。

举例说明,《易经》起手卦当中乾卦九二”利见大人”这一句当中的”见”字与《困卦九五》中”乃徐有说”当中的”说”字两者都属于”通假字”。

在理本与卫本当中都并没有将这种现象进行说明,并在此基础上形成了错误的翻译。

《乾卦九三》当中则说”君子终日乾乾”,这一句当中的”君子”主要是针对当时时代背景下的贵族而言。

但是到了后代在针对其进行理解的过程中,将君子主要建翻译成为拥有高尚品德的人。

理本与汪本在进行翻译的过程中并不准确。

2、对原文理解的文化差异性
语言跟深层次体现的是一定区域范畴当中的社会意识形态、历史文化传承以及风俗特征等的人类文明特征。

不同历史条件与文化背景基础上,中西方文化思维上的差异性则体现在生活行为方式以及价值观念等方面。

语言属于是文化形式的重要载体,语言能够反映文化的历史变化,同时更加能够表现出文化所产生的差异性特征。

如果在进行翻译的过程中并不尊重这种文化差异性,生搬硬套进行翻译,则并不能够对文化传播起到任何积极性作用。

《易经乾卦》当中的六爻所代表的文化意味就
是”龙”,而龙本身是中华民族当中的最为重要的精神图腾,更加是权利与吉祥的象征。

但是龙在西方文化当中则代表着邪恶与恐怖,为此,在进行翻译的过程中并不能够将龙译成”dragon”,这样是并不妥当的。

3、文化内涵的缺失
中华民族的文化发展博大精深,在长期发展的过程中许多词汇都凝聚了多重文化含义,为此,在进行翻译的过程中如果采用直译的方式则会造成许多文本的文化内涵丢失。

《乾卦》当中的乾字本身在理本当中可以被翻译成为”Khien”,为此,读者可能只会将其作为一种符号来看待,因此也就无法对”乾卦”本身的刚健有更加深刻的理解。

二、基于《易经》文化翻译理论下的文化负载词翻译对策
1、基于宏观角度的对策分析
(1)加强对国学文化的研究,避免发生对原文产生误解现象。

结合文化翻译理论,在翻译的过程中尽可能避免出现对文化内核的误解。

因此,翻译工作在开展的过程中应当尽可能地尊重文化历史背景。

《易经》是拥有三千年历史文化积淀的经典著作。

在我国的传统四线古文化历史上当中被称为是”六经
之首”,同样在道家也被称为是”三玄”之顶。

其对我国的文化派别与多门科学都产生了十分深远的影响。

《易经》当中阐释的道理更加包罗万象,为此在对其进行翻译的过程中发现其文化负载词将会十分困难。

加强对《易经》文化内核的研究是做好翻译工作的首要任务。

(2)正确认识不同文化的差异性,明确译语差异文化等值。

翻译工作并不单纯是一种与语言上的转换,其更大的价值应当是跨文化的一种交流。

属于两种不同文化的有机互动,为此翻译工作当中需要充分设计的并不是语言本身的符号性意义,而是应当将侧重点放在其负载的深刻意义。

作为文化传承的重要工具,语言能够对民族物质生活以及精神文化生活都产生十分重要的作用。

作为文化展现的重要方式,文化当中最为核心的部分就是语言,其能够体现文化,更加能够跟随文化的发展而不断发展。

甚至能够对不同民族的历史发展与民族习惯进行记忆。

(3)剖析《易经》内涵。

因为《易经》艰深难懂,采用孤立的方法看更加不能够掌握其内涵,因此需要对中国的古文化有较为系统性的认知。

《易经》被封为是我国的经典,并非因为其具有卜筮的功能,更加因为其具有更加深刻的哲学思维。

”易”者有三:简易、
易变,不易。

三种关系各不相同。

在《系词》当中对易字有较为详细的阐释。

更加阐明了有关易的本根精神。

”易”属于宇宙发展过程,体现的是太极生两仪、两仪生四象、四象生八卦、八卦演六十四卦的道理。

2、具体翻译对策
(1)图像符号法。

采用语言有时并不能够完全说明翻译的内
容,因此需要借助于图像符号法:
初九;九二;九三;九四;九五;上九;用九(乾)_1; _2; _3; _4; _5; _ _6; __
初六;六二;六三;六四;六五;上六;用六(坤)_ _1; _ _2; _ _3; _ _4; _ _5; _ _6; _ _
(2)音译加注法。

不同语系之间的文化词语,在没有对应表达的情况下,可采用音译加注的办法。

音译是丰富语言词汇的重要途径之一,也是传播本国文化的基本方法。

在典籍作品的汉英互译中,音译词的输出与引进丰富和发展了译语的词汇,促进了文化间的融合。

YIJing(Book of Changes)
又如,”乾”、”坤”、”泰”、”大过”
Qian(the symbol of heaven);Kun(the symbol
of earth);Tai(the symbol of prosperity);daguo (the symbol of great excess )
《易经》所说的卦,是宇宙间的现象。

卦者,挂也,就相当于是一种现象挂在了我国的面前。

为此,这六十四中卦象与挂名本身就是代表着六十四种不同的现象。

这个过程中事例当中展现的诸法可以最大限度的展现这种现象的对等效果。

三、结语
综上所述,社会经济全面发展,经济水平的显著提升,使得我国的国际地位获得提升。

因此,形成了一股国学热的浪潮。

中国文化也在此基础上开始实施”走出去”战略。

引导外国人开始学习中国传统文化,扩大我国的影响力,需要深入思考有关传统文化的翻译工作,为此,《易经》的翻译研究工作就显得十分必要。

尤其对于促进我国的文化传播与发展具有十分重要的现实意义。

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!。

相关主题