当前位置:文档之家› 翻译 省略法

翻译 省略法


Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就只赚一块钱。
(五)省略介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如果出现在句首, 大都可以省略,出现在句尾大都不可省略。
1.省略表示时间的前置词
Eg. The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 中华人民共和国成立于1949年。 2. 省略表示地点的前置词 Eg. Smoking is prohibited in public places. 公共场所严禁吸烟。 In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方的天气比南方冷得多。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词,而汉语句子中的谓语并不一定 非有动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的 习惯适当省略原文中的某些动词。 主要有两类:省略一些连系动词 省略一些与具有动词含义的名词等搭配使用的动词 Eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
(四)省略冠词
1. 英语有冠词,但是汉语没有,因此,英译汉是往往可将冠词省略 Eg. A teacher should have patience in his work. 当老师应该有耐心。(省略不定冠词A) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定冠词The) 2. 但是在某些场合,冠词不能省略,要翻译为“一个,每一,这个,那个”等 Eg. He left without saying a word. 他一句话也不说就走了。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。
Eg. 王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府 地方。 —— 《儒林外传》第一回 Braving the wind and dawn, Wang Mian traveled day after day past large and small stations, till he came to the city of Jinan.
(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词
Eg. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 没有下雪,但叶落草枯。 比较:没有下雪,但是树叶从树上落下来,草也枯萎了。
(三)在不影响原文意义完整的前提下,把一些表示模糊概念的 词省略
(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,有词语 的次序来表示。英语的连接词用得则比较多。因此,英译汉时在很多情况下 可不必把连接词译出来。 Eg. He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词) As it is late, you had better go home. 时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词) John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his sick mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病重的母亲。(省略表示 时间的连接词)
(二)代词it的省略
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候, 往往可以省略。
Eg. It was pitch dark and raining cats and dogs outsides. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He glanced at his watch: it was 7:15. 他一看表,七点一刻了。 It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。 It is the people who are really powerful. 人民才是最强大的。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是做第一个主语,在汉语译文中 往往也可以省略
Eg. We live and learn. 活到老,学到老。 -When will he arrive? –You can never tell. -他什么时候到?-说不准。
2. 省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译是往往都可以省略 Eg. The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. 他也是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 Please take off the old picture and throw it away. 请把那张旧画拿下来扔掉。 3. 省略物主代词 英语句子中的物主代词出现的频率相对较高,如果把每个物主代词都翻译 出来,那么汉语译文就会显得非常啰嗦。所以在没有其他人称的物主代词 出现的情况下,在翻译是物主代词大多被省略。 Eg. I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。 She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。
翻译中的省略法
省略法:在翻译中,原文中有些词在译文中可以 省略,不必翻译出来
目的:使译文更加通顺流畅
原则:不能把原文的某些思想内容删去,不能改变 原文的意义
一.从语法角度
(一)省略代词
1. 省略做主语的人称代词 (1)英语中通常每句都有主语,而根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如 仍为同一主语,就不必重复出现,这种人称代词汉译英是常常可以省略 Eg. I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order. 必须在购货单规定的时间交货。
二. 从修辞角度
(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词 重复出现,英译汉时可按情况做适当省略
Eg. Job applicants who had experience would receive preference over those who had not. 求职的人,有工作经验的优先录取。 比较:求职的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取。 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。 比较:双方均不得没有原因和理由地解除合同。
相关主题