当前位置:文档之家› 报刊英语中的词汇特征只是分享

报刊英语中的词汇特征只是分享


• Instead of an all-out-strike, the workers will stage a go-slow.
• 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策 略。
• The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic rules on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
• 女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上 符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产 石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。
1)名词+现在分词
• cancer-causing drug • 致癌药物 • oil-producing country • 产油国 • peace-keeping force • 维和部队 • policy-making body • 决策机构
down from San Antonio and Houston • …飞奔… (形容行驶速度极高且无法控制)
(2)转化词
• A visit to the Jurong Bird Park is a must for any tourist.
• 不容错过之事…
• When the enemy's ships neared the land, our soldiers began to attack.
ace aid blast fake kid link probe foe
Exercise on page 36
1. More than 24,000 people are dead or missing as a result of the March 11 quake
and tsunami, which t删ota掉lly destroyed
Example One Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛 开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的 对象。
Example Three In line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin’s economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫 的经济改革进行辩护。
澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客
bid
5. ROK seeking to upgrade (relations/relationship) with neighbor
• ties 6. Supermarket (decide on, ready) plastic bag
prices• set Nhomakorabea7. Grass-roots activities, (important, crucial) to development
Example Two America‘s trading partners in the General Agreement on
Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了 贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。
2)形容词+现在分词
• far-reaching significance • 深远意义 • high-ranking official • 高级官员 • long-standing issue • 由来已久的问题 • wide-spreading AIDS • 到处蔓延的艾滋病
3)名词+过去分词
Exercise on page 36 No. 3-6 3. demonstrate show 4. approximately about 5. 去掉 the issue of 6. 去掉 final
2.借用人、物名称(page 37)
• 在新闻报道中借用各国首都、大城市等 地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓 名,以替代该国或其政府及有关机构。 有时还借用某个物名来表示某个意思, 这实属新闻英语的一个独创。
• “浓缩”、挤掉“水分”是英语新闻的 特点。
• 多用单音节词(monosyllabic)代替长词或 大词。即多用所谓的 “小词”(the midget words).
1. World ( watches, observes) mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判
eyes 2. Family planning ( promised / advocated ) in
• No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan, and it‘s now rock-“n”-rolling its way to new audience round the mainland.
Street • Foggy Bottom • More exercises on page 38
3.新词/时髦词层出不穷(page 38)
(1)外来语
• 英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常 掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外 国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴 趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵, 这种现象就更为突出。有些外来语,由于经 常使用或使用时间已久,已经完全英语化, 印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出, 如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], go[(日语)围棋]等。
Dice City (赌城)拉斯韦加斯市 Empire State (帝国州)纽约州
Guess what the following words refer to:
• Capitol/Capitol Hill/Hill • Motor City/Motown • Pentagon/Penta • Buckingham Palace • Downing Street No.10/No.10 Downing
• blood-cemented friendship • 鲜血凝成的友谊 • export-oriented economy • 外向型经济 • poverty-stricken area • 贫困地区 • wasp-waisted road • 蜂腰路段
4)形容词+过去分词
• deep-rooted social problems • 根深蒂固的社会问题 • foreign-owned enterprise • 外资企业 • long-faced job loser • 愁眉苦脸的失业者 • quick-frozen food • 速冻食品
• 不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的 影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在 正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
• 一些常见诸报端的外来语:
attache [法语] 随行人员 glasnost [俄语] 公开性;开放 jujitsu [日语] 柔术 karate [日语] 空手道 laissez-faire [`leseɪ`feə(r)] [法语] 自由主义 rapport [ræ`pɔ:(r)] [法语] 和睦;友好 karaoke; per capita; taichichuan; tsunami…

• 英语报刊中经常使用一些地名的别称。如: • Big Apple (大苹果)美国纽约市
City of Angels (天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love (博爱城)费城 Philadelphia City by the Golden Gate (金门城)旧金山市 Crescent City (新月城)新奥尔良市
• key
8. Participants (express) their views candidly
• air
9. Brown (promises, pledges) to give power to the people
• vows
champion assistance explosion counterfeit children connection investigation opponent
India 印度急需计划生育
urged 3. With jobs ( reductions), New York is losing
war of brooms 纽约裁减清洁工,环境卫生恶化
cuts
4. Australia makes ( attempt ) to lure more Asian tourists
• 靠近
(3)复合词
• 一般而言,英语句子中的前置定语多为单 词,但是,在英语新闻报道中,记者往往 不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情 灵活地使用复合定语,即同时使用两个或 多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。
相关主题