英语报刊词汇特点
1) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的 出口型拳头产品。) 2 2) In order to fully tap the human resources,the resources the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流 动,而且还要鼓励人才流动。)
借代
在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、 著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代 该国或其政府及有关机构。有时还借用某个 物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一 个独创。
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划 抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工 资的对象。 America‘s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破 坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。 In line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin‘s economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林 宫的经济改革进行辩护。
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族 隔离) [比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一 次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就 职,成为南非第一位黑人总统。 No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan, and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫) 不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走 红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
复合词作前置定语
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词, 但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥 于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使 用复合定语,即同时使用两个或多个单词甚 至一句句子来修饰某个句子。例如: Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow. 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠 工的策略。
9)数词+名词
100-metre dash 百米赛跑 one-man government 独裁政府 one-way street 单向道 21-gun salute 21响礼炮
10)名词+to+名词
face-to-face talk 会晤;面晤 hand-to-mouth pay 温饱工资
• 地对空导弹 ground-to-air missile • dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁
列举一些常见诸报端的外来语: 列举一些常见诸报端的外来语:
attache [法语] 随行人员 glasnost [俄语] 公开性;开放 jujitsu [日语] 柔术 karate [日语] 空手道 laissez-faire [法语] 自由主义 [ ] Lebensraum [德语] 生存空间 per annum [拉丁语] 每年 rapport [法语] 和睦;友好 rendezvous [法语] 约会(地点) sumo [日语 相扑 karaoke; judo; per capita; tai chi chuan; tsunami
• • • •
贫困地区 poverty-stricken area 外向型经济 export-oriented economy
4)形容词+过去分词
deep-rooted social problems 根深蒂固的社 会问题 quick-frozen food 速冻食品 • 外资企业 foreign-owned enterprise • 愁眉苦脸的失业者 long-faced job loser
由连字号连接的复合定语一目了然,避免了 使用短语或从句,既简化了句于的结构,节 省了篇幅,又帮助读者加快了阅读速度。此 外,这类复合定语同中文的定语颇为相似, 故对中国读者来说,比较容易接受。
1)名词+现在分词
cancer-causing drug 致癌药物 policy-making body 决策机构 维和部队 产油国 Peace-keeping force Oil-producing country
外来语(借词)
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常 掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外 国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴 趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵, 这种现象就更为突出。有些外来语,由于经 常使用或使用时间已久,已经完全英语化, 印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出, 如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。
Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广 告业/美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥 俄州 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 White House(白宫)美国政府;美国总统 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界; 英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard ( (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 ) Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系) 马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法 国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险 的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
Guess what the following words refer to
Capitol/Capitol Hill/Hill
Motor City/Motown Pentagon/Penta Buckingham Palace Zhongnanhai Downing Street No.10/No.10 Downing Street Which country does the following word refer to? Ivan Wang John Bull
汉语新词英译
改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新 词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语 等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮 相,给人们以耳目一新之感。在改革开放的 今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶 上现实生活中新词语的产生速度,我们面临 的一大难题就是如何把这些新词语译成地道 的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语 词典“拾遗补缺”的作用,如 “拳头产品”、 “人才流动”、“三资企业”、“扫黄运 动”、“小康水平”、 “退居二线”,“与 国际接轨” 等词语的英译,首先都是见诸英 语报端的。
2)形容词+现在分词
long-standing issue 由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病 高级官员 high-ranking official 深远意义 far-reaching significance
3)名词+过去分词
blood-cemented friendship
5)副词+过去分词
dimly-lit room 光线昏暗的房间 well-informed source 消息灵通人士 • 薪水丰厚的工作 richly-paid job 尖端技术 highly-sophisticated technology