3.英语报刊词汇特点
外来语(借词)
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常 掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外 国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴 趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵, 这种现象就更为突出。有些外来语,由于经 常使用或使用时间已久,已经完全英语化, 印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出, 如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。
[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一 次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就 职,成为南非第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan, and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族 隔离)
英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至 别名等专有名词多属习常见惯的。如:
Big Apple (大苹果)美国纽约市 Big Board (纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/ 纽约股市
Broadway (百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) City of Angels (天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love (博爱城)费城 City by the Golden Gate (金门城)旧金山市 Crescent City (新月城)新奥尔良市 Dice City (赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦 加斯市
America‘s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT) formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破 坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。 In line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin‘s economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划 抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工 资的对象。
Empire State (帝国州)纽约州 Fun City (逍遥城)纽约市 Golden State (黄金州)加利福尼亚州 Hollywood (好莱坞)美国电影业;美国电影界 Hub of the Universe (宇宙中心)波士顿市
Madison Avenue( 美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广 告业/美国商业 Mother of Presidents (总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥 俄州 Steel City (钢城)匹兹堡市 Windy City (多风城)芝加哥市 White House(白宫)美国政府;美国总统 the City [(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界; 英国金融界 Fleet Street (舰队街)英国新闻界 Scotland Yard (苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 Elysee [(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 Maginot Line [(第二次大战前法国所筑防御阵地体系) 马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 Quai d'Orsay [(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法 国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle [百慕大(魔鬼)三角]危险 的禁区 Horn of Africa (非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走 红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
列举一些常见诸报端的外来语:
attache [法语] 随行人员
glasnost [俄语] 公开性;开放
jujitsu [日语] 柔术
karate [日语] 空手道
laissez-faire [法语] 自由主义
Lebensraum [德语] 生存空间
per annum [拉丁语] 每年
rapport
[法语] 和睦;友好
rendezvous [法语] 约会(地点)
sumo [日语 相扑
karaoke; judo; per capita; tai chi chuan;
tsunami
借代
在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、 著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代 该国或其政府及有关机构。有时还借用某个 物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一 个独创。