英语报刊词汇特点-新词翻译
抽奖 恶性循环 长江三角洲 避税 本土化;本地化 安家费 复合型人才 豆腐渣工程 比上不足,比下有余 反腐倡廉 房地产市场 安居工程 按劳分配 按揭购房
窗口行业 宠物医院 城际列车 菜鸟,新手 跨国公司 被动吸烟 版权所有 拜金主义 白手起家 百年老店 东道国 倒计时 打假 保护伞 傍大款
现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多 是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。 这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体 来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新 闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS, elevated highways (高架道路), information superhighway,cell phone,valueadded tax (增值税),hula hoop(呼拉圈), surfing (冲浪运动),talk show(访谈节目; 谈话类节目) 等新词,无一不是通过英语报刊等 媒介传播后而为人们所熟知的。
Service industry/ service trade Pet clinic Inter-city train Green hand Multinational company Passive smoking; second-hand smoking Copyright reserved Money worship Start from scratch century-old shop Host country countdown Crack down on fake products Protective umbrella find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybag
5) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. 尽管已退居二线,他的工作热情丝毫不减。 6) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up after-sales services accepting repairs and dealing with customers’ complaints.
上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修 业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。
China's actual conditions 中国国情 bonded area 保税区 be honest in performing one's official duties 廉洁奉 公 build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设 abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私 corruption reporting centre 举报中心 be responsible for one's own profit and loss 自负盈 亏 jack up price 哄抬物价 single youth above the normal matrimonial age 大 龄青年 high-tech business incubator; pioneer park 创业园
1) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势 和特点开发当地的出口型拳头产品。)
3) To further develop the export-oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures, i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign coproduction and enterprises with sole foreign capital. 为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策, 以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、 中外合作企业和外商独资企业。 4) The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level. 中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。
现代汉语中新词语的出现与这些领域里产生的新 事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕 的关系,如“物质文明”(material progress )、 “精神文明”(intellectual and ideological development)、 “宰客”(rip off)、“打白 条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one’s fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等 等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、 社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会 性,易于被接受。
lucky draw vicious circle Yangtze River delta tax avoidance Localization settling-in allowance interdisciplinary talent jerry-built project worse off than some, better off than many fight corruption and build a clean government real estate market Comfortable Housing Project distribution according to one's performance to buy a house on mortgage; to mortgage a house
英语报刊词汇特点
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
汉语新词英译
汉语新词英译
改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇, 包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不 少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们以耳 目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工 具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产 生速度,我们面临的一大难题就是如何把这些新 词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为 一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如 “拳头 产品”、“人才流动”、“三资企业”、“扫黄 运动”、“小康水平”、 “退居二线”,“与 国际接轨” 等词语的英译,首先都是见诸英语 报端的。
2) In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合 理流动,而且还要鼓励人才流动。)