当前位置:文档之家› 西方翻译理论流派

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派
西方的翻译活动#若从公元前(世纪%七十子希腊文本圣经&在埃及的亚历山大城问世算起#已有两千多年的历史$自古罗马的西赛罗!)*+,-."’贺拉斯!/.-01*23"以来#翻译学学派林立#学说纷繁$不同时代’不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释$从某种意义上来说#一部西方翻译学史就是一部学派的传承与更替’聚合与交锋的历史$国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了#由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的标准不同#一度出现了流派名称混乱的情况$有人把文化学派归于(翻译研究)学派的框架之下456(5%(7#也有人用(文化学派)来统称(翻译研究)学派!张南峰’陈德鸿##$$$"$同是女性主义翻译理论#有人把它归为(解构学派)或译者中心学派456(7%(8#也有人把它归为翻译研究学派4#6$本文通过对西方翻译理论流派研究的梳理与评价#一方面呼吁国内学者为当代西方翻译理论流派(正名)#以方便学术界的理论交流*另一方面希望从西方翻译理论研究中获得启示#以促进国内翻译理论流派的形成$ 一对翻译理论流派的概括和梳理是翻译研究不可缺少的组成部分#许多翻译理论家都进行过有益的探索$尤金+奈达!5&8!"根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派,语文学派’语言学派’交际学派和社会符号学派!9*:0;5&’7"$埃德温+根茨勒!<:=0-:>,?1@A,-"在其专著%当代翻译理论& B5&&(C中#根据二战至九十年代初西方翻译理论研究的发展状态#依据各流派所采用的研
究方法和依据的理论来源将当代译论划分为(美国翻译培训派)’(翻译科学派)’(早期翻译研究派)’(多元体系派)和(解构主义派)五大流派$香港学者张南峰’陈德鸿!#$$$"在%西方翻译理论精选&中将西方翻译理论流派分为语文学派’诠释学派’语言学派’目的学派’文派!并且在大流派下分出小流派的划分方法比较合理"首先!他划分的目的明确#$$为了强调翻译学学科建设的重要性%其次!这种方法以时间为线!把各个流派的发展演变过程以及它们之间的姻亲关系表述得非常清楚!脉络分明"他的缺陷是在当代翻译理论的划分方法上显得有点混乱!而张南峰的划分更易于被学术界所接受"当然!要想得出公正合理的划分还是得考察一下当代西方翻译理论流派的渊源" 二从古代的西赛罗到!"#"年!可以叫做传统的翻译学阶段"这一阶段的特点是基本上没有什么学科意识!理论均零碎而不成系统!作者大多是翻译实践家!理论大多是经验性的"&潘文国!$%%$’%从!"&"年雅可布逊&’()*+,*-(./(+’发表他的著名论文(翻译的语言观)开始到0"1$年!可以叫做现代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有朦胧的学科意识!认为需要加强翻译学的理论研究!使之成为一门*科学+"人们把这一阶段的翻译研究称之为*语言学派+&陈德鸿,张南峰!$%%%’或*科学学派+&23+45637!0""8’%从0"1$年霍姆斯发表里程碑性的论文(翻译研究的名与实)开始至今!可以叫做当代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有强烈的学科意识%当代的翻译学阶段是翻译研究最为繁荣的阶段!也是最有争议的阶段%而最大的争端就是*翻译研究学派+之*名+与*实+的问题% 霍姆斯及赞同他主张的一批学者一度被称作*翻
译研究学派+%而后来*97*+/6*4:(+;4<=:3/+又成了整个*翻译学+的正式称呼%0"1>年勒弗维尔建议学术界将97*+/6*4:(+;4<=:3/作为翻译学科的正式名称!这就造成了一些混乱%特别是这一派的学者在理论研究深入的过程中观点逐渐分化!形成了各自的特色!再用一个名称去称呼也显得过于笼统%*翻译研究学派+的奠基人是霍姆斯!当时与他持有同一观点的还有捷克的学者列维?@3ABC,波波维奇?D+4(+ E(F(A:-G与米柯?H7*+4:/3IJ:I(G等!以后常一起交流的有以色列学者埃文!左哈尔和图里!以及比利时学者兰姆勃特?@*).374G,布罗依克?K7(3-IG和勒弗维尔?@3L3A373G%通过几次小型学术会议!这一学派的成员又扩大到英国的巴斯奈特和赫曼斯,比利时学者杜尔斯特?@:3A3+M-N<7/4G,韩国学者9N373/*OB<+等人.形成了这一学派的中坚!也是推动翻译学在全世界确立的功臣"这一学派又被称为*低地国家学派+,*洛文!特拉维夫轴心+,*操纵学派+,*多元系统学派+,*描写翻译学派+等!其实指的都是同一批人"最后!这一支队伍又扩大到观点接近的一批学者如德国的凡尔米埃PO*+/Q37)337G斯内尔!霍恩比!加拿大的贾尔&M*+:362:63’,皮姆&D+4(+BEB)’R和美国的韦努蒂等" 潘文国先生在考察了当代翻译理论流派之间的渊源关系以后将其划分为三个流派/翻译研究学派,*解构+学派或译者中心学派以及*后殖民主义+学派或政治学派"他把解构主义,女性主义和后殖民主义等*后现代+翻译理论都归于解构学派或译者中心派"但是本文作者发现!在提及西方翻译流派时学者们引用得多的还是香港学者张南锋等人的划分方法!而更多的人趋向于宽泛地将八十年代以来以文化研
究的方法来研究翻译问题的这一派学者称为*文化学派+"得以流传的不能说是最好的!但是一定是最利于接受的" 三我们学习研究西方翻译理论当然要对我国的翻译理论研究有所启发和帮助"研究西方翻译理论流派除了帮助我们更好的理解各学派的译论和他们的渊源关系以外!不可避免地还会意识到学术流派的重要性"学术研究中流派的形成是研究深化的一个表现!流派意识体现了清晰的理论意识!因此!某一学科的发展史往往体现为学科内不同学派或流派的此消彼长,相互继承!或互为补充,共同发展"钱冠连曾指出!我国语言学家不热衷于成体系的理论创造!学派,流派的意识淡薄!以至于长期维持有学术而无学派的现状S#T8"UVW"受他观点的启发!有学者开始探讨我国翻译学界学派意识淡薄的缘由"王宏印认为中国缺乏建立学派的条件有/0’学术规范没有建立起来!大量重复而缺乏创见的文章和书籍充斥于学界和课堂.W’可以借鉴的其他理论来源不像西方那样多!例如语言学和文艺学的理论流派贫乏.8’趋同思维!教条套用!缺乏理解力,判断力,创造力的情况普遍.V’喜欢大而全的理论体系和框架&忽视理论对现实问题的关注’!而不能长期效力于一个问题的研究而获益处!即没有独立的研究领域和持久的研究课题.&’学界互相封闭!缺乏必要的沟通和借鉴!或者只有形式主义的开会式的交流!而无实质性的交流! 当代西方翻译理论流派的划分>& 万方数据即不能利用他人智慧进行创造性思维和独立的理论创造!"#! 那么"我们该如何创建自己的学派#国内学者已经有人给出了有见解的观点$ 首先"要增强创新意识"学会运用时代眼光来观察"发现解决问题的方法!国际眼光和
综合眼光是学派创建必不可少的!其次"中国译论要说自己的话!重建中国译论"至少有几条道路可以探索!第一"以现代观念去整理中国的译论遗产"以探究中国译论的现代价值与意义!第二"以创造性思维对西方的译论流派进行变异"从而在西方的译论流派史上刻上中国的名字!第三"以中国文化的整体性"去整合西方片面精确的译论"使之在更高的文化层次上得以综合!再次"需要一个宽松的学术环境和翻译学研究者宁静致远%淡薄名利的学术品格!此外"学术界自身应当尽快进行制度革新"社会也应该建立宽松的学术人才流动机制"使得国内学术观点基本相同的人才可以跨区域自由流动"比较方便地聚集到相应地区"以形成学术聚合效应! !$#$%&’( 当代西方翻译研究最大的特点就是具有开放性"研究方法多样"不拘于一家之言!而我国近二十年来的翻译研究跟风现象严重"缺乏原创性和国际眼光!造成这一现状与我国没有翻译流派这一事实脱不了关系!另外"如果我们没有自己的学派"国际学术舞台就很难有我们的地位和声音!因此"我们期待着能够尽早形成自己的翻译流派"这样中国的译学研究就能够加入国际学术共同体"与西方翻译理论平等自由地&对话’!参考文献! !)#潘文国*当代西方的翻译学研究((( 兼谈&翻译学’的学科性问题!+#*中国翻译"",,""))** !"#李文革*西方翻译理论流派研究!-#*北京$中国社会科学出版社"",,.* !/#蒋骁华*当代西方翻译理论的新发展!+#*外国语言文学"",,0)1** !.#谭载喜*西方翻译简史)增订版*!-#*北京$商务印书馆"",,.* !2#杨晓荣*略谈我国翻译研究中为什么没有流派!+#*外语与外语教学"1,,.")1** !3#张柏然%辛红娟*中国需要创建自己的翻译
学派!+#*中。

相关主题