1.1章节测验1【单选题】汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )A∙A、Bayerische Motoren Worke (巴伐利亚汽车制造厂)∙B、Bie Mo Wo(别摸我)∙C、Bao Ma Works (宝马工厂)2【多选题】美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( )ABC∙A、译意∙B、意义对等∙C、传递意义∙D、信达雅3【多选题】当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。
AB∙A、源语∙B、译出语∙C、目的语∙D、译入语4【判断题】将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
T5【判断题】我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。
”这里的“易”就是转换的意思。
T1.2章节测验1【单选题】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )B∙A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。
∙B、她紧握着我的手,没有马上松开。
∙C、她紧握着我的手,就是不放手。
2【判断题】汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
T3【判断题】将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes 翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
T4【判断题】将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/ 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
F5【判断题】“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
T6【判断题】“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
F7【判断题】我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。
( )T1.3章节测验1【多选题】Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是( )AB∙A、年轻时想走心却走了肾,年老时想走肾却只剩了心。
∙B、年轻时想一心一意,但却花天酒地;年老时想花天酒地,但却有心无力。
∙C、年轻人忠于爱情,年长人背叛爱情。
∙D、年轻人背叛爱情,年长人忠于爱情。
2【判断题】从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
F3【判断题】If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
T4【判断题】Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
F2.1章节测验1【单选题】宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。
C∙A、Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.∙B、Build a model city for environmental protection and make our home green.∙C、Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.2【单选题】An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )D∙A、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个年轻人却和她的感觉不一样。
∙B、一个美国女孩爱上了她的中国同学,但是那个男人却不分享她的感觉。
∙C、一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。
3【单选题】“给你点颜色瞧瞧”。
下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )B∙A、I will give you face color to see.∙B、I will teach you a lesson.∙C、Please see this color.2.2章节测验1【单选题】They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.下列最忠实、最地道的译文是()。
A∙A、话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。
∙B、他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。
∙C、他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。
有人爱,有事做,有希望。
2【单选题】肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为()。
B∙A、在肯德基,我们做鸡是对的!∙B、正宗炸鸡,尽在肯德基!∙C、我们只做鸡的右半边。
3【多选题】This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文( )AB∙A、这是一个长期争论不休的问题。
∙B、这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。
∙C、这是一个鸡蛋的问题。
∙D、这不是一个问题。
4【判断题】肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。
( )F5【判断题】美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。
( )T2.3章节测验1【单选题】下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?()C∙A、莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
∙B、在地图上可以找到莎士比亚的家乡。
∙C、莎士比亚使他的家乡声名远扬。
2【单选题】下列短语中的哪个翻译不属于直译?()B∙A、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”∙B、将“纸老虎”译为scarecrow。
∙C、将“一国两制”译为one country, two systems。
3【判断题】英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。
( )T4【判断题】将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )T5【判断题】将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )F2.4章节测验1【单选题】为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。
请选出下列属于重命名的影视名。
B∙A、将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。
∙B、将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。
∙C、将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。
2【单选题】北京航天航空大学的官方英文名为()A∙A、Beihang University∙B、Beijing University of Aeronautics and Astronautics∙C、Beijing Hangtian Hangkong University3【单选题】公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )C∙A、Temporary park only for getting off.∙B、Park your car for a short time.∙C、For passenger drop-off only4【判断题】翻无定论,译无定法。
翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。
( )T5【判断题】“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。
( )T2.5章节测验1【单选题】《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。
其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
B∙A、“A Dream in Red Mansions”∙B、“The Story of the Stone”∙C、“Hong Lou Meng”2【单选题】“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。
而英文中的dragon 为无恶不作的邪恶的动物。
为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
C∙A、dragon∙B、Chinese dragon∙C、long3【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。
考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。
A∙A、Thank you.∙B、Where, where?∙C、No, I am not.4【单选题】There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )A∙A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。