趣味翻译
Talk horse
吹牛。(horse译为“牛”)
Cast pearls before swine
对牛弹琴。(swine译为“牛”)
Break a fly upon the wheel
杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)
译句:His new book is strictly for the birds.
for the birds 是一个源自美国的成语,主要用于口语,意 为“没有意思或价值”。 birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准 备的东西被智力正常的人认为是unacceptable. 在不同的 上下文里,这一成语可以有不同的译法,如: 1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇 关于翻译批评的文章毫无价值。 2.I've seen the film. It's for the birds.我看过这部电影,无聊 透了。 3、Hot dogs? They are for the birds. I‘d like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。 bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家 老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。
--ห้องสมุดไป่ตู้慧婷
Cat
译句:He
is one of the literary fat cats.
译:他简直是只大肥猫。 fat cat是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的 人”、“大亨”, 正解:他是文学界的显赫人物。
英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives),生命力特别强; A cat may look at a king “地位再低微的人也有自己的权利”。 like a cat on hot bricks 类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”; let the cat out of the bag是“露出马脚”。 When the cat's away the mice will play.有点“山中无老虎,猴子称大王”之意。 live a cat and dog life是“整天吵架不和”。 It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,
范慧婷
译句:He
was now as happy as a cow.
字面意思是 “他现在像母牛一样快乐。”的确,这 样很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉 语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。 中国人看不懂。 在英国人想象中,母牛吃饱了怡 然自得,是很满足开心的样子。 所以原句译为: 这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
英语中也常用cat指恶意伤人、包藏 祸心的女人。 old cat 指脾气很坏的老太婆 迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。 cat in the pan “叛徒”。 (as) sick as a cat 形容 “病得厉 Catty 指“爱搬弄是非的人” 害”,尤其指“恶心想吐”; cattish“狡猾的”。 (as) weak as a cat 形容 “身体非 cat call 表反对或嘲笑的嘘声。 常虚弱”;