The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat
一、确定主干
The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat
二、分析意群(表达一串独立意义的词)
The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission)is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat
三、切分意群
The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat
切分出去作为独立的句子
四、转译原则
The most important fact (in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947to the U.N.Human Rights Commission) is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat
failure →派生名词→变为动词
Washington failed on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission
五、明确词义
The most important fact is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat
Smart →My eyes smarted. 刺痛
flag:v. 下降
engineered 导致
六、转序原则
Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the U.N.Human Rights Commission.
英语中时间状语和地点状语在地点的中间
中文需要调整
Washington→首都指代国家
最终翻译:本周四美国自1947年以来首次未能再次入选联合国人权委员会,其中引人注目的一点在于是美国的盟友而不是敌人导致了它的失利
英译汉练习:
The traditional supporters have been increasingly provoked(1)by America’s tendency to ignore the international consensus on
.
The traditional supporters 向来支持美国的国家
range from A to B →表达涵盖范围
tendency →抽象名词(转译)→America tends to →美国试图
the XX of →动宾结构
→use land mines →使用地雷
→reduce emission →减排
结论放最后(321顺序)
最终翻译:无论是使用地雷问题还是减排问题,美国在许多问题上常常无视国际共识,使得向来支持美国的国家越来越感到不满。