当前位置:文档之家› 浅谈英译汉翻译需要掌握的基本技巧

浅谈英译汉翻译需要掌握的基本技巧

浅谈英译汉翻译需要掌握的基本技巧
摘要: 英译汉翻译是高职高专英语教学中的一个重要组成部分。

本文针对高职学生在英译汉翻译中存在的问题从三个方面谈谈英译汉翻译需掌握的一些基本技巧和方法,帮助英语学习者快速地提高英译汉翻译的水平。

关键词:英译汉,翻译,技巧
在从事高职高专的英语教学中,笔者发现高职高专的大部分学生对把英语翻译成汉语的知识掌握的不好。

很多同学都是在看到一个英语句子的时候就习惯性地逐字逐句地翻译出来,结果是翻译出来的句子让人听起来总是觉得特别别扭,总感觉不像我们中国人说出来的语言。

渐渐地我发现其实对于我们每一个学习英语的中国人来说,看到一个英文句子或者是段落的时候,我们是能够明白它的意思的,但是如果让我们用书面的语言表达出来的话,就不那么容易了,甚至有的时候会弄出笑话。

原因何在呢?因为汉语和英语这两种语言毕竟是来自两种不同文化背景的国家,这两种语言在结构上存在很大的差别,所以,在翻译时就非常有必要掌握一些英译汉的翻译技巧和方法,这样翻译出来的东西才能忠实于原文。

因此,掌握一些最基本的翻译技巧和方法对译文的质量起着至关重要的作用。

下面我就从三个方面来谈谈翻译的技巧和方法。

一、词义的选择和引申。

1.英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。

因此,词类不同词义有别。

比如round这个词:
The wheels turn round. 轮子循环转。

Round the corner slowly. 慢慢拐弯儿。

The night watch man makes his rounds every hour. 守夜人每小时巡视。

2.有时,同一个词即使是同一类也会有不同词义。

例如下列句子中as所表示的意义:
Small as atoms are….. 尽管原子很小
As heat makes things move, it is a form of energy. 因为热量可以使物体运转,所以热量也是一种形式的能量。

As the atomic number increases, the atomic weight increases. 随着原子数量的
增加,原子的重量也在增加。

3.同一个词在不同的专业中也会有不同的词义。

比如power这个词:
Candle power 烛光chemical power化学能jet power喷气动力
Fourth power 四次方D.C. power 直流电power stoke 工作冲程
4.此外,英语单词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。

比如have 在下列词组中具有的不同的含义:
Have a letter 收到一封信have a cup of coffee 喝杯咖啡
Have a cold 患感冒have a try试一下
二、转译词类。

在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同就不能逐词来翻译了。

甚至原文中有些词类在译文中还需要转换词类,才能使译文通顺自然。

下面分三种情况来说明:
1.英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词。

现代英语中,名词的使用范围比较广,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作定语或状语。

一般来说,含动作意义的名词往往可以转译成汉语动词;由形容词派生出来的名词往往可以转译成形容词,有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。

例如:
Man has always had a great interest in how nature works. 人类总是对自然界运作机理兴趣很大。

We found difficulty in solving this complicated problem. 我们感到解决这个复杂的问题是困难的。

I had the fortune to meet him. 我幸运地遇到了他。

2. 英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词。

(1)有些英语形容词可译成汉语副词,这种转移法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更为常用。

如:A successful scientist must be a good observer. 一个成功的科学家一定善于观察。

(2)表示心理状态的形容词在系动词后作表语时常转译成汉语动词。

如:I’m not too keen on music. 我不太喜欢音乐。

(3)可以转译长汉语名词的形容词通常有以下两种形式:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词,可以根据汉语习惯转译成名词。

如:the more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 钢的含量越高,强度和硬度就越大。

3. 英语动词可转译成汉语名词或副词。

英语中的一些由名词派生或转用的动词其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转译成汉语副词或名词。

如: I succeeded in getting the job. 我成功地得到了这份工作。

4. 英语中我们经常会使用到三种非谓语,而在把三种非谓语翻译成汉语时要注意,可以把它们转换成动词。

如:To translate electromagnetic waves takes energy. 传输电池需要能量。

Reading novels is her great pleasure. 读小说是她最大的乐趣。

三、否定转移。

否定含义的理解是英汉翻译中一个不可忽视的课题。

如果在翻译中不能正确地判断出被否定的内容,那么翻译出来的意思肯定是不正确的。

而英汉在否定含义的用法上是完全不同的,在汉语中,“不”、“没有”等这些否定词是直接放在被否定词的前面的。

但在英语里和谓语动词放在一起的not有时并不是否定谓语动词而是否定句子里的其他成分的。

因此在这方面要注意以下两种情况:
a)部分否定。

Not与all, every, each, both, often, always, much, many, whole 等连用。

例如:Not all the students have read the book.。

不是所有的学生读过这本书。

b)否定的转移。

(1)常见的用到否定转移的词有think, believe, suppose, expect,
imagine等这样的词,虽然否定的词是用在这些词的前面,但实际上被否定的部分应该是这些动词后面的宾语从句。

例如:Perhaps we do not think that the opinions of children or dogs are important.可能我们认为孩子们的观点或狗的举动是不重要的。

(2)Seem 和appear这两个词也会用到否定转移,比如:it doesn’t seem that they know where to go.似乎看来,他们不知道要去哪里。

(3)三种非谓语和介词结构的否定转移的翻译法。

I don’t remember having seen such a man. 我记得我未曾见过这个人。

We eat to live, but we shouldn’t live to eat.我们吃饭是为了活着,但是我们活着却不是为了吃饭。

(4)状语从句的否定转移。

I didn t marry you because you were rich.我嫁给你并不是因为你有钱。

总结:以上就是英译汉翻译中需要掌握的一些基本技巧和方法,希望可以帮助高职高专的学生解决他们在翻译中遇到的困难,从而进一步提高他们的英语学习能力。

相关主题