当前位置:文档之家› 商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件共60页文档

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt课件共60页文档


Another example:
Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements,audition of cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications , and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to make business decisions.
For Example:
▪ The developed countries are rich in (拥有大量的)skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts and so on.
她喜爱中国画。
▪ I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 恐怕我不能教你游泳,我弟弟比我教得好。
▪ Some of my class-mates are good singers. 我们班的一些同学唱歌唱得好。
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说 正译ppt课件
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
第七章 英汉翻译中的词类转换法
Conversion in EnglishChinese Translation
1.3.形容词转译成动词
英语中表示知觉,情感,欲望等心理状态 的形容词,在系动词后面作表语时,往往译成 汉语的动词,这些词包括: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, grateful, anxious, able, etc.
1.1.名词转换成动词
1.1.1 由动词派生的名词转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已被用来探索宇宙。 A commonplace criticism of American culture is its excessive
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hil sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中止 了。)
▪ The students had high praise (高度赞扬) of Dr. Kevin although they complained about his strictness.
1.2.介词转译成动词
英语中介词用得很多,其中有些没有动作意义,但有许多
介词有动作意义,如: across, past, toward, through等,这
▪ We are especially grateful (特别感谢)to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice.
preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相对地过于忽 视人们的精神生活。
1.1.2 含有动作意味的名词往往可以转译成动 词
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声令 我特别神往。
会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计成本研究报 告,开展预测,计算收入所得税,运用计算机,以及分析 和解 释有助于做出商业决策的会计信息。
1.1.3英语中有些加后缀 er 的名词, 如: teacher, thinker等,译成汉语时要翻译成动词。
有些以er结尾的名词有时在句子中并不指身份和职业, 而 含有较强的动作意味,往往译成动词。 如: ▪ She is a lover of Chinese painting.
1.1.4) 作为习语主题的名词往往可以转译成动 词。
▪ The next news bulletin, shorter than usual, made no mention (没有提及) of the inflation.
▪ The teacher showed great concern (非常关心)for the student’s health.
相关主题