《实用翻译教程》习题库简答题第一章导论1.翻译课的目的是什么?2.决定翻译质量的因素有那些?3.翻译课的性质是什么?4.为什么学习翻译理论?5.实用翻译理论主要解决那些问题?Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。
2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。
也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。
4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。
翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题。
翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量。
为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。
5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量。
第二章什么是翻译6.人们交流思想有哪几种情况?7.解释语内交流.语际交流?8.翻译的目的和功能是什么?9.翻译的定义?Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。
语际交流是指操不同语言的人.通过翻译进行的思想交流。
8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。
9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。
第三章翻译的性质10.写作的特点是什么?11.翻译的特点是什么?12.翻译过程中的困难有那些?13.翻译的两大通病是什么?Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。
包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法.11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉13.翻译症和马虎翻译第四章翻译与对等14.对等有那些形式?15.为什么说翻译实际上就是对等问题?16.什么是灵活对等?17.什么是意义对等?18.什么是风格对等?19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。
翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等。
因此,翻译实际上就是对等问题。
16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。
在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活的表达出来。
17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。
18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。
19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原意;2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动脑筋才能看出来,结果,在多数情况下形式忠实严重影响了翻译质量.译出来的东西生硬.晦涩.难懂.费解,甚至不知所云。
第五章翻译的标准20.当前的翻译标准是什么?有什么缺点?21.什么是翻译的标准?22.要达到大致相同的感受,需要注意哪些方面?23.翻译的最高标准和最低标准分别是什么?24.“不合格的翻译“的表现有哪些?25.“感受”与“信达雅”有什么关系?26.感受有什么特点?Keys: 20.目前我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是“信”与“达”的翻版。
缺点:1割裂与对立.2理解不一致3标准不全面4未能击中要害21.翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。
它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。
从翻译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译的标准。
22. 1思想内容2表现手法3问题风格4语言文字5传神达意23. 最高标准是翻译的境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。
最低标准是译文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。
24. 1错译2漏译3马虎翻译4表达失误5词不搭配6译文费解7洋化现象8白水翻译25. “感受”与“信达雅”要求达到的目标是完全一致的,都是使译文符合原意,明白易懂。
“感受”和“信达雅”是殊途同归,异曲同工。
采取“感受”的结果,译文会更信.更达.更雅。
因此,“感受”的提出是“信达雅”的一大发展。
“大致相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发,使译文能更好的符合原意,更好的为读者接受,尽量达到原作的效果,从而使译文更符合“信达雅”的要求,并把“信达雅”推向新的高度.26. 融为一体重点突出提高翻译质量第六章翻译的原则——翻译的三要素27.翻译的三要素是什么?28.什么叫传意性?29.如何做到传意性?30.可接受性的重要性?31.可接受性低劣的主要原因是什么?Keys: 27. 传意性可接受性相似性28. 正如尤金.达奈指出的"Translating means translating meaning"(翻译就是翻译的意思)翻译的目的是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。
因此,不失原意即传意性就是翻译的重要原则。
29. 译者在动笔之前,应该千方百计吃透原著。
不能听了在表层意思,而要挖掘内在的深层意思,不能光了解明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含义),还要懂得暗义,弦外音.原作意图和写作效果等。
只有在正确理解原文的基础上进行翻译,才能达到传意。
30. 翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的一半。
另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。
译文的可接受性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。
可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是翻译最重要的原则之一。
31. 1语言因素2文化因素第七章谈文学翻译:形似与神似32.相似主要包括那些方面?33.文学作品翻译的特点?34.怎样才能达到神似?Keys: 32. 内容相似.形态相似.文体相似及风格相似33. 一般翻译,即非为学作品,只要将原文的思想内容表达出来,文字通顺易懂,读者就能得到与原文大致相同的感受。
文学作品与一般文章不同,它使用了艺术手法.表达出某种情节内容,思想感情和风格意境。
翻译文学作品,逛传意性是不够的,还要注意保持原作的感情.韵味.意境和风格。
34. 1 吃透原著,融汇贯通 2 进行艺术的再创造第八章死译与活译,直译与意译35.翻译可以分为哪几种?36.直译和死译的区别是什么?37.直译有什么好处?Keys: 35. 死译.活译.直译和意译36. 直译和死译的区别在于直译对译文在TL方面做了必要调整,因而比较符合译语的习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
而死译则过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,结果不符合译语的表达习惯,文字生硬.晦涩.难懂,意思不清楚,读起来费劲,甚至不可卒读。
37. 大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他的修辞手法,使语言形象.生动并富于感染力。
直译保存了原作手法.因而能达到与原文近似的效果。
第九章翻译症38.翻译症的表现有那些?39.产生翻译症的根源是什么?40.如何克服翻译症?41.为什么会出现翻译症,并往往见于笔译?Keys: 38. 1轻度翻译症2词不搭配3表达失误4不该直译的句子直译5只考虑表层的意思39. 1表达方式不同2片面强调忠实3对原作理解不深不透40. 1提高可接受性2弄清形式与内容的关系3努力钻研原作41. 翻译症的主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然.不流畅.生硬.晦涩.难懂.费解.甚至不知所云。
出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式。
翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。
这是因为笔译要求严谨准确,翻译时要求字斟句酌。
有的人对原文抠的太死,译文的用词.结构.比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致,这势必导致翻译症。
而口译一般不要求那么严谨,但必须流畅上口,所以翻译症比较少见。
第十章语言如何表达思想42.语言形成的原则?43.语言形成的依据包括什么?44.语言信息有那些情况?45.语言发展变化的原因?Keys: 42. 随意性规律性43. 联想比喻典故简化44. 用声音表达用符合表达用手势表达45. 1词的消亡与产生2词义的引申3词类的转化4简化5文字改革第十三章翻译技巧与翻译准则46.什么是翻译技巧?产生的依据是什么?47.翻译技巧有那些方法?48.什么是翻译准则?Keys: 46. 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作那些相应的调整和变化。
它的依据就是SL和TL在语言,语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同,用TL来表达SL信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思47. 改变词类.选词用字.词序调整.省略.增词.重复.反译法.分译发48. 彻底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这种意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。
第十四章翻译的过程49.理解的过程包括哪些方面?50.理解是前提表现在哪里?51.翻译的全过程是什么?Keys: 49.理解和表达50.1.理解的重要;2.理解要准确透彻;3.理解要靠上下文;4.理解要靠广博的知识。
51.阅读________理解________表达________检验第十五章可译性问题52.可译性为什么有限度?53.哪些是属于不可译的情况?Keys: 52. 1. 语言的差异性;2.翻译是对等而不是理解;3.必须符合TL的表达习惯;4.使用不同的比喻和联想。