当前位置:文档之家› 新闻文体翻译

新闻文体翻译


3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”
语动词位于句子开头、主语之前的句式是新闻报
道文章所特有的。
【归纳总结】
新闻报道常用引语,这既可增加报道的真实 感和生动性,又能提高所述内容的客观性, 使读者确信记者未掺杂个人观点。转述或援 引提供消息和发表意见人士所说的话,离不 开使用“说”的句式。如一味用“某某人说+ 引语”的句式未免显得单调,沉闷。因此老 练的记者总是注意灵活运用不同句式,既可 将“某人说”放在所说的话的前面,也可置 于句中,还可以置于句尾。
【动笔实践】
1.Asked whether he was homosexual or bisexual, she said, “I know of no indication whatsoever that my husband had a male encounter.” 当问到他是同性恋还是 异性恋时,她说:“我只知道没有任何迹象表明我丈夫有 男性伙伴。” 2.“These things may seem kind of Mickey Mouse,” says William Damon, chairman of the education department at Brown. “ 这些事情看起来或许不重要”,教育部长威 廉·戴蒙在布郎说。 3.An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said. 权威人士说:昨天一名持枪男子闯过两名 五角大楼卫兵,似乎想冲向国家指挥中心。该男子被枪击 中,后丧命。
1.Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的 情况与这些趋势正相反。 此句为倒装句,正常语序是:Much of the Middle East and Sub-Sahara Africa are bucking the trends. 2.More important, it is questionable whether market forces will prompt private employers to make way for many older workers anytime soon. 更为重要 的是,市场力量是否会促使私营雇主尽快向许多老工 人让步还值得怀疑。 本句采用了省略形式,More important 等于 What’s more important.
4.“For every American, this has to be the proudest day of our lives,” the President told the astronauts. “For one priceless moment in the whole history of man, all the people on this earth are truly one.”
由于英汉语言表达的差异,引语句式的多样化在译 文中难以完全体现,因为汉语中作为主语的人与谓 语动词“说”的词序是不能颠倒的。翻译引语时仍 应以符合汉语表达习惯为原则。
【理论研讨】
富与弹性是新闻文体句式的另一特点。句子长短不 一,松紧兼备。作者常紧凑句式,浓缩信息,具体表 现为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前置修饰。新 闻报道中有时也会出现一些较为庞杂的句式,其目的 是提供丰富的背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开和插入语的适 当镶嵌。
第六章 新闻文体翻译 (二)
(二)句式多样,富有弹性
【理论研讨】
英美报刊的句法结构灵活多变,不拘一格。 表现在富于变化和富有弹性两个方面。
第一,报刊文字中的句式富于变化。在新闻报 道中有倒装句,有省略形式,有借助副词、 动词变化的句式等。形式多样,变化无常的 句式使新闻语言生动活泼,趣味盎然。
【示例讲解】
4.Says Dary Reading of Gowrie: “It makes you
mad. We are good at what we do, but we still
can’t make a living.” 高瑞的达里·雷丁说:“这让
你发疯。我们有本领干好我们的工作,但仍不能
谋生。”
这是一个将动词say 放在句首的句式。这种谓
相关主题