一、新闻文体翻译
Lecture One The Press News Translation
Content
I. II. III. IV.
Teaching Plan Introduction The Press News Translation Summary Homework
I. Teaching Plan Introduction
15. 整顿 整顿小煤矿/整顿 整顿医药市场: 整顿 bring order to small coal mines restore order in the medical market 16. 加强两岸人员的往来: increase exchange of visits by individuals 17. 加强务实合作: enhance cooperation in practical terms 18. 开展全方位外交: strengthen China’s diplomacy on all fronts 19. 全面建设小康社会: build a moderately prosperous society in all aspects( in an all-round way, in all facets, on all fronts, in every way, comprehensively)
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
4) Sense-shift:(词义转变) (词义转变) upper: a stimulant drug (一剂麻醉药 一剂麻醉药) 一剂麻醉药 核保护伞) 核保护伞 umbrella:a nuclear umbrella (核保护伞 throwaway: wasteful (浪费成风的 浪费成风的) 浪费成风的 streetwalk: to walk without an effort as
30. 抓好理想信念教育: cultivate ideals and ethics 德才兼备: (enhance) the political integrity and professional competence 量力而行: We should restrain from taking on more than we can handle. 分类指导: provide guidance tailored to the situation 这项工作政策性强。 This issue needs to be handled carefully.
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
1) Derivation and Affixation supercrat: bureaucrat in the highest
高级官员) 高级官员 position (高级官员 povertybray:美国主管赈济城市贫民计划的官员 : splitville: the situation where a couple are about to enter the state of holy divorce (处于正式离婚边缘的夫妇 处于正式离婚边缘的夫妇) 处于正式离婚边缘的夫妇
moneywise: with regard to money
(金钱方面的 金钱方面的) 金钱方面的
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
2) Compositon youthquake: 美国六十年代的青年运动 yearlong:
II. The Press News闻词语翻译要准确 2) 态度要严谨 3) 语言不宜太俗,也不宜太雅 语言不宜太俗, 4) 避免使用过激词语,以事实或消息为目 避免使用过激词语, 的
II. The Press News Translation
10. 扬长避短: play up our strengths and avoid exposing our weaknesses 11. 驱利避害: exploit favorable conditions and avoid exposure to risks 12. 提高经济增长的质量和效益: improve the efficiency and performance of economic growth 13. 提高教育的整体质量: improve the overall quality of education 14. 基层民主: local democracy
(里根经济 里根经济) 里根经济 Ameritocracy: American-aristocracy (美国寡头政治统治 美国寡头政治统治) 美国寡头政治统治 attrified-atrophied: attrition-atrophied (由于长期消耗而萎缩的 由于长期消耗而萎缩的) 由于长期消耗而萎缩的 WASP: White Anglo-Saxon Protestant (美国社会中祖先为英国新教徒的白种人 美国社会中祖先为英国新教徒的白种人) 美国社会中祖先为英国新教徒的白种人
4.翻译方法
1)直译、 直译、 直译 2)意译、 意译、 意译 3)直译或音译加注释等 直译或音译加注释等
II. The Press News Translation 5.Practice
1.十一五规划: the 11th Five-Year General Plan 2. 科学发展观: a scientific outlook on development 3. 自主创新能力: capacity for independent innovation 4. 创新型国家: innovation-oriented country 5. 建设社会主义新农村: build a new socialist countryside
Final Term (40%) Practiceoriented
I. Teaching Plan Introduction
3.The requirements for the long translation paper: 1) latest 2) original 3) deep( words & cross-culture) 4) source materials (marked): Internet,newspapers,magazines 5) the first, translation version; then the source version 6) paper handed in: teaching platform and typed script 7) debate
1.Translation practice of this term 1) Political and scientific articles 2) Practical writings 3) Literary works 4) Band 8 passages 5) some other exercises
20. 加强民主法制建设: strengthen democracy and legal system 21. 应对突发事件: response to emergencies 22. 信访办: Office of Complaints (Office of Letters and Visits/Office for Handling Petitions in the Form of Letters and Visits) 23. 增强使命感和紧迫感: We need to heighten our sense of mission and urgency. 24. 立足当前、着眼长远: stay firmly rooted in the present while looking ahead to the future
if window shopping in the street (毫不费力地走过场 毫不费力地走过场)
schmuck: throw somebody a curve ball: : 蠢货(源于意大利语) 蠢货(源于意大利语) 虚晃一招, 虚晃一招,行骗 macho: II. The Press News Translation 有伟男子气概的 (源 get to first base: : 于墨西哥语) 于墨西哥语) 棒球) 取得初步成功 (棒球) 2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点 the odds: throw the sponge: : : 4) Sense-shift 可能性(高尔夫) 可能性(高尔夫) 认输或投降 showdown: play for high stakes: : : 摊牌(赌博) 摊牌(赌博) 下大赌注 package deal: hit the Jack-pot: : : 一揽子买卖 获得大笔赌注, 获得大笔赌注,取得巨大成功 dark horse: 指出人意料的获胜者 赛马) (赛马)
6. 优化经济结构, 优化出口结构: improve economic structure, improve export structure 7. 企业的政策性关闭: policy-based closure of enterprises 8. 建设社会主义精神文明: promote cultural and ideological progress 9. 《行政许可法》: Administrative Approval Law
狂澜 长达一年的
安抚( thumb-suck: 安抚(原指婴儿吸大拇指以 忘记饥渴) 忘记饥渴)
II. The Press News Translation
2.新闻报刊英语的用词特点 新闻报刊英语的用词特点
3) Acronym and Clipping Reaganomics: Reagan-econoomoics