当前位置:文档之家› 红楼梦人名翻译欣赏 13级本一 刘萌

红楼梦人名翻译欣赏 13级本一 刘萌



《红楼梦》中的人物
, 除了亲戚之间的的长幼关系之外 , 还有主人奴婢之间的尊卑关系。为 了区别这两种不同身 份的人 ,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如 袭人译成了 Aroma , 紫鹃译成了 Nightingale , 晴雯译成 了 Skybright , 平 儿 译 成 了 Patience , 鸳 鸯 译 为 Faithful,香菱译成了 Caltrop,等等。
宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss ,如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。


贾琏 :Jia Lian 妻子:Mrs. Lian
贾宝玉译成 Master Bao , 将薛宝 钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 宝 钗 的 译 法 :Miss Bao 。 Miss Chai 据笔者的分析 , 最后在大部分 场 合 译 成 Miss Bao , 一 是 为 了 同 Master Bao 形成对照 , 帮助读者 记忆 , 另一个原因是为了影射宝玉 与宝钗的悲剧结合 , 后来两人成婚 后 , 正好一个 Master Bao , 一个 Mrs Bao , 有点命里注定的寓意。 这样一来 , 主人这方面的三个辈份 便通过姓名的翻译 , 分得清清楚楚。
贾政:

贾政之子贾宝玉则直译其名 ,同理 ,与宝玉 同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉 有 时 也 被 称 作 Master Bao ( 不 是 Master Jia), 以显示他的身份 , 同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。
凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs , 如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是Miss 还 是Mrs,都可以与他们的上辈Lady 做到长幼分 明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习惯 ,应以Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻子 尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 ,甚 至与长她两辈的贾母难辨你我。

Thank you!

《红楼梦》 人名的翻译
霍克斯人名的翻译
Master Jia , Sir Zheng 王夫人:Her Ladyship ,Lady Wang , 显然Master 与Lady 处于同一个层次上 。 贾母:在王夫人的译名 Her ladyship 之上叠加 一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。 贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以 Lady 命名 , 如邢夫人为 Lady Xing 。薛姨妈是 从外边来的客人 ,尽管与贾政平辈,却从小辈称其 为 Aunt Xue ,以示区别 ,表明不是贾家的媳妇 , 也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
ห้องสมุดไป่ตู้
杨宪益人名的翻译
杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛 -
贾尔斯系统(The Wade—Giles System)( 1978),简称 威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文化 传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人 名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体现。 例如: (1)贾政:Chia Zheng (2)宝玉:Pao-Yu (3)黛玉:Tai-Yu (4)熙凤:His-Feng (5)甄士隐:Chen Shih-yin (6)林如海:Lin Ju-hai (7)袭人:His-jen
此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人
名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命 名文化。例如: ( 1 ) 甄 士 隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”谐音:“真是隐藏”) ( 2 )贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”谐音: “假话”) ( 3 ) 熙 凤 His -feng (homophone for “splendid phoenix”谐音“:显赫的 凤凰”) ( 4 )颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给 黛玉的表字) (5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢) (6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝, 这是李纨的字)
相关主题