《红楼梦》人名英译的文化缺损摘要:汉语人名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。
我国古典文学名著《红楼梦》场面浩大,涉及人物数百,翻译起来难度很大。
小说的两个著名英译版本在翻译这些人名时,也不可避免地带来了文化缺损。
针对此问题,在介绍汉语姓名系统的基础上,对杨、霍两个译本中人名的翻译进行分析,找出人名英译时的文化缺损,并探析这些文化缺损产生的原因。
关键词:红楼梦;姓名;文化缺损;音译;意译;谐音三、《红楼梦》英译本中人名的译法四、人名英译时的文化缺损从杨霍各自的译本中人名的翻译不难看出,他们为翻译这些人名破费心血,或多处增加注释,或在每卷卷尾为该卷中出场的人物列表。
但也能看出译者许多的无奈。
薛姨妈与赵姨娘,周姨娘译得没有区别了。
实际上,前者足薛家的主母,后者是贾家的小老婆,二者不可同日而语。
焦大译成了BIGJIAO。
实际上,焦是姓;大虽然不是个正儿八经的名字,实际上具有名字的功能,只不过这类名字多为劳动人民所用。
卜固修,卜世仁,霍启乃是不顾羞,不是人和祸起的谐音,与故事情节紧密相关,译成BU GU—XIU,BU SHI—REN和CALAM.rrY也是得少失多,又无可奈何。
这些英泽后的人名,就中文读者或懂蝗英语的中文读者而言,存在不同程度的缺损。
对英语读者尤其是对不懂汉语的英语读者而言,获得的肯定是另一番感受。
对他们来说,缺损是不存在的。
他们或将翻译过的人物姓名看成纯粹的符号,或者从部分意译的姓名或注释中了解它们之问的系统性与对称性,了解这些姓名与全书的其他部分的关系。
虽然这些关系都是些用洋文或其他手段表达的新关系,然而无伤大雅,因为他们是阅读译文的凄者,不是将译文与原文对照阅读的读者。
我们仔细对比译文与原文后,可以把卜述的“无奈”伞部认定为人名英译时造成的文化缺损。
纵览两个译本中所有人名的翻译,文化缺损或多或少都存在,主要表现在以下四个方面:1.谐音所隐含的意义顿然消失。
《红楼梦》中的人名大量地使用了谐音,译文语言无法谐音,导致其隐含的意义消失。
例如甄士隐和贾雨村可以理解成“真事隐(去)”“假语村(言)”。
贾政是“假正(经)”,是满嘴“仁义道德”的伪君子。
而贾宗玉则是“假宝玉”,是一块具有反叛精神的“真顽石”。
贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”,是个不知廉耻的荒淫之徒。
王熙风是“枉”为(言语、秉性)“犀”利“锋”快的女人。
另外,有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字理解成“原应Ⅱ义息”,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这四个字理解成“原因探析”,大概是探析封建社会衰败直至灭亡的原因吧!至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石,表明了她的身份,原是出家人。
秦可卿则是“情町钦(亲)”,冯渊是“逢冤”,袭人是“戏”子(蒋玉函)的“人”。
平儿是“瓶儿(摆设)”,秦钟也是个“情种”,卜世人就是“不是人”,詹光就是“沾光”,地名“青埂峰”则是“情根峰”等等。
从杨、霍两个译本中,读者无法领会到曹雪芹当初为这些人物取名时的良苦用心。
2.汉字字形表述的意义不复存在。
汉字多为形声字,从字形能推断出意义,H同偏旁的字意思有相通的地方。
如前所述,汉语中町以用形声字的形符或声符表示同一辈分,如贾珍,贾琏,贾珠等以斜玉或玉字标示辈分,代表贾家第稠代男丁,义如贾蔷,贾蓉等以草字头标示辈分,代表贾家第五代男丁。
当我们看见贾府旁支的贾瑞,贾琼,就能明白他们与宝玉等同为贾家第四代子孙。
然而,我们无法从英译的这些人名中得到此类信息,3.名字所削明的主要人物|’日j错综复杂的关系变得含混不清。
书中的二个t人翁贾宝玉,薛宗钗,林黛土的姓名构成及其相瓦关更是蕴含丰富。
,钗是妇女使用的一种发矗,汉语言文化中常用它指代女性,例如钗裙,凶此呵以断定薛宝钗足个女的。
黛是妇女用的一种化妆品,汉语音文化中常用它指代妇女,例如六官粉黛尤颜色,冈此可以断定林黛玉也是个女的。
《红楼梦》中宝土是石头的美称,与书巾的石兄相联系,应是个男性名字。
于是町以认为,i人中有两个女的,一个男的。
贾宝乇与林黛玉共一玉字,从汉语言文化按辈分命名的原则可以推出他们可能是平辈;贾宅玉与薛宝钗共一宝字,从汉语言文化按辈分命名的原则町以推出他们也n『能足平辈。
因此町以得出这样的结论,这t个主人翁可能是平辈。
他们三个虽是平辈,却不同姓,说明他们可能是姑表或姨表姐弟兄妹。
我国古代,姑表之间、姨表之间足可以恋爱结婚的。
于是这i个人可能会形成三角恋爱关系,实际情况也正是如此。
如果将玉理解为真石头,将宝理解为假石头,那么贯宝玉与林黛景都是真石头,贾宝玉与薛窄钗问为假石头,宝玉本身则有真有假。
那么从真石(谐音真实,真是)与假石(谐音假实,假是)来理解贾宝玉和林黛求,贾宝最和薛宝钗之间的爱情关系,孰重孰轻也就一目r然r。
如果再联系假做真时真亦假,也许可以进行这样的推断,他们到头来可能要弄假成真。
两部译作中译者都是采用音译法翻泽这些主要人物的人名,英译后很难在泽文中觉察出他们之间不同寻常的父系。
4.人物的身份地位没有从人名巾得到体现。
《红楼梦》书中的丫鬟,侍女,奶妈,女佣,管家,刃仆,小厮,戏子等社会下层人物,大多是以珍禽,花草,闺阁珍玩,器皿以及自然景观等命名的,通过命名将这些人物化了,说明这些人在他们的主人们眼里或者说在封建社会只不过足供主人们或社会}:层人士享用与玩耍的物而已。
上述命名符合我国封建社会的命名原则,折射_}f{我国封建社会的社会形态和社会结构.而上层人士的命名则遵从封建士大夫的命名传统。
为了体现这种区别,Hawkes&Minsford一般用拼音翻译社会上层人十的姓名,而意译翻译社会下层人士的物化r的姓名。
这种做法虽然看起来比杨宪益夫女1全部用音译法略高一筹,但实际卜前者的译法也有不少纰漏。
如:将焦大译为Big Jiao,将司棋译作Chess。
将赵飞燕译成了Flying Sparrow,将这位社会上层人土也物化-r,还足遵循以物化名称泽物化姓名的原则,混淆了卜层人士和下层小人物的界限。
五、造成缺损的原因是什么原凶导致上述文化缺损呢?经过一番深究,我们发现造成这种缺损的原因主要有三个方面:1.语言既是文化的载体,也是文化的组成部分;语言反映文化的演变,又受到文化凶素的制约。
故语言和文化足相辅相成、互为依存的,它们之问不可有须臾的分割。
中国传统文化强调的足共性至k、三纲五常。
在这样的传统文化氛围巾,代表祖宗、家族、群体的“姓”比代表个性、个体的符号“名”重要得多。
尤其是对于已婚妇女,她们嫁到夫家后,多半只能保留娘家的姓氏,如贾珍之妻尤氏。
倘若嫁的不是渎书人,就沦落到被人称作“……家的”,如周瑞家的。
在英语中。
找不到与“尤氏”,“周瑞家的”等意义、功能对等的表达,若翻译为Mrs.You和Mrs.Zhou,缺失了身份地位的区别。
与原文所要表达的意思有出入。
因此带来了这一类人名翻译H’t的文化缺损。
再如林黛下的丫头紫鹃被译为Nightingale(夜莺)。
有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo杜鹃”吗?这不是英译本翻译错了吗?不是,凶为在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”意思。
在两方文化罩,每当奸大到来的时候,杜鹃都会呜叫,cuckold,就是我们理解的“带绿帽子的男人”。
这是非常不雅的称呼,所以霍克斯在他的译本中,把紫鹃曲译成“Nightingale”。
可遗憾的是,这样义偏离了原文的概念意义。
2.汉语是极富审美感性的语言。
汉字有象形、指事、会意、形声叫种主要的造宁方式,用丰富多变的符号形象组合式,共同的特点是以形象提示意义。
它们的基本性质则是以感性的形象思维激发理性的概念思维,这和英语有着明显区别。
英语只是用简单的语普符号来激发概念思维,中间没有形象思维所需要的审荚感性,来加以“嵌合”。
(刘宓庆2006:P2—4)如鸳鸯,意思足一种成对生活在水边,外形漂亮的鸟。
被霍克斯译为Faithful Goose后,不仅美感荡然无存,而且颇为费解。
3.译者采用的翻译技巧对人名中所隐含的文化信息的传递有一定影响。
杨宪益夫妇注重对原作的忠实,主要采用异化技巧,突出中华文化的个性,因此他们多采用占译,增加的注释多为直译。
对同外读者来}兑,要理解绝非易事。
霍克斯翁婿的译本则强调译作廊符合译入语的语青、又比习惯,多采用门化策略,别出心裁,使用了多种手法翻译人名。
从接受美学的角度看,应该更受英语读者的欢迎。
但从文化信息传递的角度看,缺损更大,更难让渎者领略《红楼梦》独特的语言魅力和博大精深的巾华文化。
六、结束语《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义。
要想翻译《红楼梦》.首先就遇到了翻译人物姓名的障碍。
姓名系统既是现实的,也是历史的,是一定的时空的,一定的语境的,与一定时窄内的姓名系统相对应。
所以一个现代姓名不能以古代姓名系统及与其相关的语言文化系统为参照系来理解,一个古代姓名更不能用现代姓名系统及与其相关的语言文化为参照系来解渎。
英语的姓名系统、语言文化系统和时空系统以及由这些系统构成的网络,与汉语的相虚系统及由这些系统构成的网络大相径庭。
因此,汉语姓名英泽,不管译者如何苦心经营,文化缺损在所难免.这就是翻译的本质属性。
要使《红楼梦》人名的翻译不断走向完善,有赖于翻译界进一步提高水平,也有赖于汉学评论家加强对译本的研究和评论。
这样,才能将这样一部集所有重耍的中国文化之大成的百科全书,蕴涵苇要的人生哲理和世界观的巾f玛古典名著尽量真实地传达给世界,使世界真止地认识中国。
参考文献:[1]David Hawkes&John Minford,”The Story of the Stone”,Penguin Group,1973.[2]Peter Newmark,”Approaches to Translation”,Prentice ttall International(UK)Ltd,1988.[3]Yang Hsienyi&Glaydys Yang.”A Dream of Red Man—sions”,Foreign Languages Press,Beijing,1978.[4]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.[5]程永生.汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2005.[6]程裕祯.中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社.1998.[7]李涛,肖维青.《红楼梦》人名艺术及英译方法浅探[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(2).[8]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司。
2006.[9]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.[10]周汝昌.红楼梦词典[M].广州:广东人民出版社,1987.。