当前位置:
文档之家› 第二讲:翻译的过程与策略解析
第二讲:翻译的过程与策略解析
Examples:
• ① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫 ?我经常来这吃。”如果把 “a lot”直译为“许多 ”或“很多很多”,这句话就不通顺了。 • ② A: All his geese are swans.? B: John is really such a person.应译为:“他老是言过其实么?约翰 就是这样一个人”。如果译成“他养的鹅都是天 鹅。”,那听上去就会莫名其妙了。 • ③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可 外扬。
• ×管理人员面对的是商界前所未有的种种 现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购 。重组等现象的猛增。 【译文】 管理人员面对的是商界前所未有 的种种现实,诸如企业用工方式的不断变 化 包括大幅度增加外部采办和新建联产单 位
• (2). 语言与周围经验世界的关系 • Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
• ④ Birds of a feather flock together. 物以类 聚,人以群分。 • ⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶 子不响,半瓶子晃荡。 • ⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。
• 参考译文
• 如果让一个美国人决定要没有言论自由的 政府还是要言论自由而无政府的国家,他 会毫不犹豫地选择后者。
概念
• 直译:literal就是译文既与原文内容一致,又与 原文形式相同的翻译方法。直译可以对号入座, 字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作 些调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既 “忠实”又“流畅”的“再创作作品”。 • 意译:free就是译文与原文内容保持一致,不拘 泥于原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择 、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比 如“competitive products”一词,可译为“具 有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为 传神,并且更容易被中国读者所接纳。
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.
应用
• 词语方面,例如:the moon直译:月亮 意译:玉 兔,月桂,婵娟。 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • 短语方面,例如:long hand直译:长手 意译:一 字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市 场 意译:打鼾 • 成语方面,例如:to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得。 过 街老鼠直译:a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation
• 文化与翻译
• 第二讲 • 翻译的过程与策略
主讲人:段茂超
(一)、翻译的过程
• 总的来说,翻译的过程包括三个主要 环节: • 一 . 理解原文 ( comprehension of the source language), • 二 . 译 文 表 达 ( representation of the target language) • 三. 校改(revision)。
一、理解原文(comprehension of the source language)
• 广义的理解 generalized • 狭义的理解 narrow
How to comprehend the passage correctly?
• 1.语义分析 semantic • 2. 语境分析 the contexpragmatic
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
• 电力可以被输送到很远的地方。 • 汽车高速行驶需要很大的动力。 • 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学 界大大提高了战胜疾病的能力。
2.语境分析 • (1). 语言内部上下文分析 • E.g. Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.