日译汉课件第10课
一般语句处理方式
☞分析: 分析: 对于该句,往往会译成“野菜作りと季節はもとより密接な りと季節はもとより密接 ①对于该句,往往会译成“野菜作りと季節はもとより密接な関 にある” 然而该句往往会导致意思不明, 係にある”,然而该句往往会导致意思不明,使读者难以 把握原文内容,因此在翻译时将“もとより” 季節” 把握原文内容,因此在翻译时将“もとより”和“季節”的 语序对换,该句的主题就明确了。 语序对换,该句的主题就明确了。 为了突出“季节”这一主题, ②为了突出“季节”这一主题,译文中采用了话题提起的方 式进行强调。 式进行强调。 该句的意思是因年份不同,即便在同一季节, ③该句的意思是因年份不同,即便在同一季节,它的气温也 有所不同,因此译为“その年により気温変化 気温変化” 有所不同,因此译为“その年により気温変化”。 办事”的意思有:仕事をする ことをさばく/ をする/ ④“办事”的意思有:仕事をする/ことをさばく/用を足す/ ことを運 译文中采用了意译, ことを運ぶ等。译文中采用了意译,用于抽象的或重大的事 具体情况应根据语境进行翻译。例如: 情,具体情况应根据语境进行翻译。例如: 按照原则办事 原則に って処理する。 処理する 原則に従って処理する。 为人民群众办事。 为人民群众办事。 大衆のために のために働 大衆のために働く。
句子结构变序
词语、 词语、句子结构的变序是在翻译过 程中经常出现的现象, 程中经常出现的现象,也是基本的翻译手 法之一。所谓变序 变序, 法之一。所谓变序,简言之就是指译文与 原文在语序或句子结构中产生的错位与倒 置现象。导致变序的原因有很多, 置现象。导致变序的原因有很多,主要有 修辞、句法和表达习惯。 修辞、句法和表达习惯。因此我们在翻译 时必须充分考虑到译文的语言表达习惯, 时必须充分考虑到译文的语言表达习惯, 根据该国语言的特点、习惯、 根据该国语言的特点、习惯、表达方式等 来进行翻译。 来进行翻译。
一般语句处理方式
例6:越是好听①的话,越是漂亮②的话,越不可信。 越是好听 的话,越是漂亮 的话,越不可信。 訳文: こえのよい話であればあるほど、うまい話 訳文:聞こえのよい話であればあるほど、うまい話であればある ほど、 じられない。 ほど、信じられない。
☞分析: 分析:
①“好听”可译为:聞いて気持ちがよい/すばらしい/美しい等, 好听”可译为: いて気持ちがよい/すばらしい/ しい等 気持ちがよい 具体意思要根据语境而定。例如: 具体意思要根据语境而定。例如: 这首歌儿真好听。 这首歌儿真好听。 この歌 にいい。 この歌は実にいい。 话说得好听,可是做得很不够。 话说得好听,可是做得很不够。 うことはなかなか調子がいいが、やることはまだ足りない。 調子がいいが 言うことはなかなか調子がいいが、やることはまだ足りない。 漂亮”可译为みごと 立派/うまい等 其意义较多, みごと/ ②“漂亮”可译为みごと/立派/うまい等,其意义较多,也需 视具体情况而定。例如: 视具体情况而定。例如: 漂亮话。口先だけの だけの話 うまい話 漂亮话。口先だけの話し/うまい話 她长得很漂亮。彼女は綺麗だ 美人だ 她长得很漂亮。彼女は綺麗だ/美人だ。 这朵花儿很漂亮。この花 しいです。 这朵花儿很漂亮。この花は美しいです。
漢訳日(2008~2009) 漢訳日(2008~2009)
第十課 句子的翻 句子的翻譯 的翻譯
南京信息工程 南京信息工程大学 信息工程大学 日语系 孙继强
单句与复句的翻译
句子的翻译比较复杂。翻译的特点是原文在前, 句子的翻译比较复杂。翻译的特点是原文在前, 译文在后,所以译者不可能对两者进行客观对比、 译文在后,所以译者不可能对两者进行客观对比、 分析和判断。 分析和判断。 在进行翻译时,首先要吃透原文, 在进行翻译时,首先要吃透原文,弄清楚原文 句子结构,选择合适的句式, 句子结构,选择合适的句式,并按照适当的处理方 式进行处理。 式进行处理。 主要的处理方式主要有以下几种: 主要的处理方式主要有以下几种: 一般语句的处理方式 句子结构变序的处理方式 词语增减 分译、合译 分译、 意译
一般语句处理方式
練習 訳文:放課後、 たち二人 教室で宿題をやっていたと 二人が 訳文:放課後、私たち二人が教室で宿題をやっていたと ころ、ふと私は難問にぶつかってしまい、それで彼女に聞 ころ、ふと私 難問にぶつかってしまい、それで彼女に にぶつかってしまい 彼女 いたのだが、あいにく彼女もどうやったらいいのか分 彼女もどうやったらいいのか いたのだが、あいにく彼女もどうやったらいいのか分から なかった。 彼女に 一緒に計算してみましょうか してみましょうか」 なかった。私は彼女に「一緒に計算してみましょうか」と言 計算した後答えを わせて見たのだが、 えは違 した後答えを合 い、計算した後答えを合わせて見たのだが、答えは違っ ていた。私も彼女も自分が正しいと言い争い続けて、収 ていた。 彼女も自分が しいと言 けて、 がつかなくなってしまった。しまいに私はかばんを取 拾がつかなくなってしまった。しまいに私はかばんを取っ 一気に ってしまったのだ。後味がとても かった。 がとても悪 て一気に家に帰ってしまったのだ。後味がとても悪かった。 分析:这句话的难点在于如何处理“我说我的对, 分析:这句话的难点在于如何处理“我说我的对,她 说她的对,争来吵去,吵得不可开交”这句话。 说她的对,争来吵去,吵得不可开交”这句话。在翻 译时,将句子进行了一定程度上的整合, 译时,将句子进行了一定程度上的整合,避免了重复 和冗长。 和冗长。
一般语句处理方式 例4:他的收入虽然很高,但生活 他的收入虽然很高, 却非常简朴,从不讲究吃穿。 却非常简朴,从不讲究吃穿。 译文:彼の収入は確かに多いが、 译文 生活はとても質素で、食事や身なり に凝ったことがない。
☞分析:译文将“讲究”一词译为“凝 分析:译文将“讲究”一词译为“ る”。
一般语句处理方式
一般语句处理方式
☞分析:原文中的“讲究”为动词,但 分析:原文中的“讲究”为动词, 在译文中却译成“最善” 是名词, 在译文中却译成“最善”,是名词, 通常使用“ のが最善 最善だ 通常使用“~のが最善だ”或“~の 最善とする 的形式,意思是“ とする” を最善とする”的形式,意思是“认 ……最好 最好” 同时, 为……最好”。同时,原文的句子结 构为对比结构,所以为了简洁, 构为对比结构,所以为了简洁,避免 重复,把后句“讲究”省略。 重复,把后句“讲究”省略。
一般语句处理方式
練習 原文:放学后,我俩正在教室里写作业, 原文:放学后,我俩正在教室里写作业,突然我 遇上了一道难题,就去问她。真不凑巧, 遇上了一道难题,就去问她。真不凑巧,她也不 知道怎么做。我对她说: 我们一起算吧。 知道怎么做。我对她说:“我们一起算吧。”我 们算完后对答案,可是答案不同。我说我的对, 们算完后对答案,可是答案不同。我说我的对, 她说她的对,争来吵去,吵得不可开交。 她说她的对,争来吵去,吵得不可开交。最后我 拿起书包一口气跑回家里,心里很不是滋味。 拿起书包一口气跑回家里,心里很不是滋味。 提示:放学→放課後;真不凑巧→あいにく; 提示:放学→放課後;真不凑巧→あいにく;不 可开交→収拾がつかない 可开交→収拾がつかない
☞“凝る”是自动词,意思是“精致、讲究、 是自动词,意思是“精致、讲究、 下功夫” 通常使用“ 的形式。 下功夫”,通常使用“~に凝る”的形式。 例如“讲究穿戴” 衣装に 例如“讲究穿戴”→衣装に凝る。对应的他 动词是“ らす” 趣向」 らす/ 动词是“凝らす”。例:「趣向」を凝らす/独 具匠心,别出心裁
一般语句处理方式
例1:礼貌有着各种各样的表现形式,微笑就 礼貌有着各种各样的表现形式, 是其中一种。在服务行业尤其讲究这一点。 讲究这一点 是其中一种。在服务行业尤其讲究这一点。 訳文:応対にはさまざまな表現形式があり にはさまざまな表現形式があり、 訳文:応対にはさまざまな表現形式があり、微 みがその中 つである。サービス業では、 笑みがその中の一つである。サービス業では、 にこの点 んじている。 特にこの点を重んじている。 分析: 礼貌”一词可译成“礼儀、礼節、 ☞分析:“礼貌”一词可译成“礼儀、礼節、マ ナー” 因此划线部分可译为“礼節にはさま ナー”,因此划线部分可译为“礼節にはさま ざまな表現形式があり” 但从语境来看, 表現形式があり ざまな表現形式があり”。但从语境来看,礼 貌所指的是接待的某种方式, 貌所指的是接待的某种方式,因此译文采用了 応対”这个词。该词本身并非具有“礼貌” “応対”这个词。该词本身并非具有“礼貌” 的含义,但在本句中却需进行如此意译。 的含义,但在本句中却需进行如此意译。
一般语句处理方式
例2:礼貌语言,在我国古代是很讲究、很丰 礼貌语言,在我国古代是很讲究 讲究、 富的。 富的。 訳文:礼儀正しい言葉は わが国 古代には しい言葉 には非 訳文:礼儀正しい言葉は、わが国の古代には非 んじられ、豊富だった だった。 常に重んじられ、豊富だった。 分析:原文的句式为“ ……的 ☞分析:原文的句式为“是……的”结构的说明 ……的 句,而“是……的”也是被动句的表现形式之 例如“我吃了那条鱼→ 一。例如“我吃了那条鱼→那条鱼是被我吃了 主语发生改变。 讲究” 的”,主语发生改变。“讲究”在原文中是形 容词,译文中采用了“ んじる”的表达方式, 容词,译文中采用了“重んじる”的表达方式, 变成了动词,而且从句子结构来看, 变成了动词,而且从句子结构来看,必须使用 被动句式。 被动句式。
一般语句处理方式
一般语句的处理方式通常采用的是 顺译的方法。 顺译的方法。所谓顺译是指按照原文的 语序进行翻译, 语序进行翻译,译文与原文语序基本一 但是顺译并非是绝对的。 致。但是顺译并非是绝对的。因为汉语 和日语的所属语系根本不同, 和日语的所属语系根本不同,因此要保 证译文和原文绝对的一直是不可能的。 证译文和原文绝对的一直是不可能的。 因此这是所说的顺译是相对于日语一般 语序和句子结构而言的。 语序和京人喝酒,寻常人家,最讲究聚会到 北京人喝酒,寻常人家, 讲究聚会到 到饭店, 家中喝酒。上海人请朋友喝酒,讲究到饭店 家中喝酒。上海人请朋友喝酒,讲究到饭店, 以显示尊重与大方。 以显示尊重与大方。 译文:北京の 普通の家庭なら なら、 译文:北京の人は普通の家庭なら、酒は皆で まって飲 のを最善とする。一方、 最善とする 家に集まって飲むのを最善とする。一方、上海 友人にご馳走するなら レストランに行 にご馳走するなら、 の人は友人にご馳走するなら、レストランに行き、 相手の敬意と自分の気前のよさを のよさを見 相手の敬意と自分の気前のよさを見せ付けよう とする。 とする。