当前位置:文档之家› 口译笔记法参考资料1

口译笔记法参考资料1

英语口译过程可以分为听辩理解、记录原文和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注意力分配能力(Split of Attention)。

在的学习中,学员要注意突破注意力分配
的瓶颈,适应边听边记的注意力分配模式。

为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运用笔记技巧之外,还需要简化笔记记录时听辩理解的难度。

观察发现,交替传译与同声传译两者在听辩理解时的心理机制相似,都是在做听力时,还要分配部分注意力去作笔记或者进行口译。

因此,英汉交替传译听力方法可以借用英汉同声传译顺句驱动法。

同声传译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译文的方法,即听到一句英文中的部分内容可以提炼为具有独立意思和完整结构的汉语时,不等整句话结束就可以先开口翻译这个短句。

该方法应用到交替传译时,当听到具有独立意思的意群时就可以记录,而不必等到听懂整句英文的意思才记录,这是以意群为单位进行听力的方法。

练习过程中,可以顺句驱动法听辩理解原文,同时用T型笔记法记录,然后口译或复述原文。

最后,根据口译或者复述的质量,决定是否再按以上三个步骤重练一次。

对于个别无法听懂的句子或单词,可以将该句中的每个单词都写下来,直到听懂。

教研实践表明,用边听边记的方法会给听力训练增加负荷,也给听力练习的效果提供了检验标准,长期坚持该方法犹如绑着沙袋练习跑步,一旦卸
下沙袋,必将一日千里。

相关主题