法律文体的翻译
4) 本条所指生效日,除我国法律规定或合 同条款约定外,均指文件签署日. The date at which a document goes into effect as mentioned in this article, unless otherwise specified in the laws of the People's Republic of China, or agreed upon by parties to a contract, means the date of the signing of the document.
5. "例外(但书)"的翻译 1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除 外. …, with the exception of those prohibited from marriage under the provisions of the "Marriage Law of the People's Republic of China". 2) 合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴 纳土地使用费,但须经市土地局核定. Joint-ventures may also, subject to approval by the Land Bureau, pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover. 3) 除国家另有规定外,参照本条例执行. Unless otherwise provided for by the People's Republic of China, the present regulations shall apply.
Assignment
Finish your last journal and hand it to me on Friday! Try to search for translations of some advertisements and share them with others in class next time!
2. "根据"条文的英译 常用的表达法有: 1) The following interim procedures are formulated according to the … 2) These provisions are drawn up in accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China. 3) Pursuant to the Constitution, the Law is enacted for the purpose of … 4) In line with the PRC Constitution Article 6 and Article 11, these regulations are formulated in order to…
外籍职工的工资,薪金所得,减半征收 所得税. Individual income tax on wage or salary of foreign employers shall be allowed a fifty percent reduction. 改译: A foreign employee's wage/salaryincome is taxable 50% less. 分析:主动语态比被动语态简洁,"个人" 的概念不用直接传达成"indiv除本细则规定外,保税区内外商投资企 业的外汇收支均按国家现行规定管理. Matters relating to the control of foreign changes receipts and expenditures of enterprises with foreign investments in the Free Trade Zone other than those provided for in these rules shall be governed by the existing laws of the State.
概述
法律文体严谨,正式,采取各种语言手段防止 误解和歧义;其内容必须明确,不模棱两可. 在用词方面,法律文体除了采用专门术语外, 还常用部分古词,旧词,特别是here, there, where where加上介词构成的复合副词,如hereto, hereto, herein, hereunder, thereon, thereof, therewith, whereby, wherefore, whereof等. 在句法方面,法律文体长句多,为了达到严谨 无漏洞的目的,运用各种附加语,修饰语和说 明语,使得句法关系复杂化;行文中少用代词, 宁可重复名词. 现代法律文体主张简练,平实.
2. 语句精练 本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国 家另有规定的产品之外,免征关税. Exports products manufactured by foreigninvested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty. 改译: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
常用译法
1. "定义"条文的英译 1)新颖性,是指…… 创造性,是指…… 实用性,是指…… "Novelty" means … "Inventiveness" means … "Usefulness" means … 2) 本办法所称的证券,是指…… The securities termed herein refer to… 3) 归侨是指回国定居的华侨. "Returned overseas Chinese" denotes overseas Chinese who have returned to the country and taken is as their place for permanent residence.
法律文体的翻译
Oral Activity
This translation course is going to end this month! Perhaps you get bored with this tedious and dull course, so you may feel relaxed! But I still hope that you can get something through this translation course. So what did you get during this two months? What do you think is the most important thing in learning translation? Will you choose to be a translator or interpreter in the future? Why or why not? If you want to give me some advice for the following lectures, you can write it down on a piece of paper and hand in to me.
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法 律,法令和有关条例规定. All the activities of a joint-venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. "遵守"在词典上可译为"observe", "obey", "abide by", "comply with",但这一句的主语 是"活动",汉译时谓语动词应选择"comply with",表示"to act in accordance with a provision, rule, demand".
法律文本的翻译要求
1. 用词精当 注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下 文中的一致,使语句严谨,例如: Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严 格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷, 达到工程师满意的程度. 分析:"physical"在哲学上与"mental"相对,表示"物质 的","自然的".但如果译为"物质的"容易产 生歧义,可能与具体的物质材料联系起来.这里译 为"外界条件",即人为以外的条件.
4. "实施"条文的英译 1) 本细则自一九九八年十一月一日起施行. These rules go into effect/force on November 1, 1998. 2) 本办法自发布之日起施行. The present procedures shall be put into effect/force as from the date of its promulgation. 3) 本规定自批准发表之日起施行. The present provisions shall come into effect/force on the date of promulgation.