当前位置:文档之家› 文体与翻译公文文体科技文体

文体与翻译公文文体科技文体

出口合同 本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸 易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。 买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。
formulaic expressions
in witness thereof , in witness whereof 特此为证 hereinafter called (referred to as ) A 下文称为甲方 according to the terms and conditions stipulated below 按照以下所订条款 on the terms and conditions set forth below 按如下所订条款 the principal points as stipulated hereunder 如下所订要点
中国 XX公司与XX国XX公司遵照《中华人民共和国中 外合资经营法》及有关法律规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。
Article 33 The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade , set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.
场,观点或政策,措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌 mnity)、典雅(dignity) 公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威
性,规范性.因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一 些较为古雅的词 (如hereinafter, hereof, herewith等等).
•本合同由——— 公司(以下简称“甲方”)和—— 公司 (以下简称“乙方”)于—— 年—— 月——日在—— 签 定。上述双方同意按以下条款进行。
Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August, 1993 between ABC Trading Co. Ltd (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co. Ltd (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.
3、翻译公文文体注意的问题:
1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得 当、不能含混其词,不能随意增删。
Yu XX, this court has made a judgment of divorce between you and Wang XX. You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement. Otherwise, the verdict would be deemed to have been served.
3) 普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义. 如allowance一词通常指"允许","津贴",而在经贸合同中则 多指"折扣".
4) 格式规范(standardized format) 5) 长句,复杂句较多
句法结构方面结构严密,无省略,重复多,长句多,语 法关系显得复杂。
第八章 文体与翻译
一、公文文体的翻译
(Translation of official documents)
1、公文文体的范畴:
公文主要包括政府发布的各种公告,宣言,规章, 法令,通告,启事,通报,指令及各类法律文书;又指 正式的信函,合同,协议,契约等。
2、公文文体特点:
1) 措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立
第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要, 建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立 对外贸易发展基金、风险基金。
Set pattern:
This Agreement is signed in _, on _ ,_, by and between _ (hereinafter called “Party A”) and _ , (hereinafter called “Party B”), whereby the two parties agree to _ under the terms and conditions set forth below.
余XX,本院已做出你和王XX的离婚判决,自本公 告发出之日起60天内要求你到本院领取判决书。 否则,视为送达。
Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage.
合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔 偿损失的权利。
In accordance with the stipulations of “the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of mutual benefit, xx of the People's Republic of China (PRC) and xx of xx, both agree to establish a joint venture enterprise with joint investment and hereby sign this contract.
相关主题