公文翻译1
为这一点;为了这个
(现代汉语无对应词) 稍微 很 不够 不一定是,不一定可以 过去没发生过
均
都
之 就此
他;它;此 就这一点
于
在于;至于,给以; 在,对于
本 上述
我们这个 上面所说的;上面 提到的
3.
了解专业词汇、术语(jargons) 尽量了解各个行业的术语,尤其是法律条文等。
1.The
3.
程式规范化(standardization in form) 公文的目的要求行文具有稳定的、例行的公文 程式,以便使公务有条不紊地进行。合理的程 式化对公文来说是必要的。沿用规范化、标准 化的公文程式可以使办事者一看就知道什么事、 怎么办。
1.
用词生涩(jerky),句式拖沓(sluggish) 大量使用英语中没有活力的生涩词,大量的派 生词,抽象名词, 如:taxability (应纳税性); inapprehensibility(难以领悟性); unconstitutionality(违反宪法的性质) , misbecomeingness(不适应状态) -ant; 如:pursuant (to) 根据, cognizant(督查的), conversant(with)精通, resultant结果;
改革开放,不利于社会稳定。
Both
drastic upturns and downtur ns in economic growth are bad for economic development, reform an d opening up, and social stability.
4.替代(substitution) 例1 机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战。 This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges,with the former outweighing the latter. 例2 要健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道。 We need to improve institutions for democracy, diversify its forms and expand its channels.
保证人民的知情权、参与权、表达权和监督权: Ensure
people’s right to know, to participat e, to express and to supervise 不搞一刀切 without imposing a single solution 粗放性增长方式 the extensive mode of growth/ inefficient model of growth
Documents and Their Translation
Political
documents mainly refer to declarations or statements made by the government or government leaders, and the articles like editorials about a country’s political, economic and diplomatic affairs in newspapers and periodicals. Typical authoritative statements are political speeches, document etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and ‘academic’ works written by acknowle dged authorities (Newmark, 1998:39).
1.
直译(literal tr.)
科学发展观 scientific
outlook on development 一个中国原则 one-China principle 毛泽东思想 Map Zedong Thought 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory 保护和振兴地方戏曲:protect and rejuvenate local operas
例 A
small unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September 1981. 本协会曾成立了个小组,以便筹备一次国际会 议讨论上述各项问题,会议拟于1981年9月在 罗马召开。(从定语从句前切分)
The
statements declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达 国家与发展中国家之间的差距将继续加大。 (在并列或转折连接处切断)
3.
省略(omission) 邓小平是中国改革开放和现代化建设的总工程 师。 Deng Xiaoping is the chief architect of Chin a’s reform, opening-up and modernization construction.
经济大起或大落,都不利于经济发展,不利于
1.
紧缩主干:如SV, SVC, SVO,SVOiOd, SVOC等 2. 辨析词义:识别其他词语形态及其语法关系 3.区分主从:识别修饰关系、主从关系;分句 的内在关系; 4. 缕清层次:推断句子逻辑发展形式、重心; 5.调整搭配:按照汉语习惯形成主谓宾配列及 各种搭配;调整语序; 6. 润饰词语:炼词、炼句;考虑文体的适应性, 并调整汉语译句。 (刘宓庆:2013:120)
例2. The respondent correspondent gave expression to the unqualified opinion that the subject missive was anterior to his facile comprehension. 简化句:He replied that he didn’t understand out letter.
2.
翻译公文文体的英语材料时,译者要注意汉 语语体。 严肃文体(the frozen style) 为使汉语译文与原文的问题相适应,翻译公文 不应使用口语词汇,宜酌情使用文言连词及其 其他文言虚词。
现代汉语公文习惯用语
兹,现 至此
现代汉语普通用语
现在 到现在,到这一步
为此
谨(表示谦恭之词) 略 颇 欠 未 未曾
广义: 公告:指政府、团体对重大事件当众正式公布或者 公开宣告,宣布(proclamations); 宣言(declarations); 法令(decrees); 通告(通告是在一定范围内公布应当遵守或周知的 事项时使用的公文 public notice); 启事(是指公开声明某事的文字。多刊登出来) (notice) 规章(rules and regulations) 通报(通报是现有公文文种之一,主要用于上级机 关对下级机关的表彰、批评、情况说明三类情况); 指令及各类法律文书( 上级对下级呈请的批示 instructions and legal document);
1.
包孕(embedding):汉语中修饰语前置 2.切断(cutting) 3.倒置(reversing) 4. 拆离(splitting-off) 5. 插入(insertion) 6. 重组(recasting) (刘宓庆,2013:121-138)
例: The
狭义:只指法律文书,指我国公安机关(含国
家安全机关)、检察院、法院、监狱或劳改机 关以及公证机关、仲裁机关依法制作的处理各 类诉讼案件和非诉讼案件的法律文书和案件当 事人、律师及律师事务所自书或代书的具有法 律效力或法律意义的文书的总称,亦即指规范 性法律文书(国家立法机关颁布的各种法律) 以外,所有非规范性的法律文书的总称。
Government of U. K, declares that it will restore Hong Kong to the People’s Republic of China with effect from 1 July, 1997. 联合王国政府声明: 联合王国政府于1997 年7 月1 日将香港交还给中华人民共和国。
E.g. 例1.
We are assigning major priority to the early completion of the preliminary stages of the program. 我们会优先考虑先完成本项目的初级阶段 的人。 简短句:A successful beginning will merit our attention.
1.
明晰准确(clarity and accuracy) 力戒晦涩为第一要旨 尤其是法律文书中,几乎所有的实词都有很统 一的所指和涵义; 2. 严谨紧凑(preciseness and compactness ) 公文的功能是在上与下、民与官、以及有关部 门之间交流正式的信息,因此公文的行文力求 行文严谨,避免使用俚语以及松散的句子、避 免使用过多的插入语或过多使用描写性修饰语 等。