当前位置:文档之家› 公文文体翻译的特点

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。

4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。

其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。

再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。

一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。

最后,公文翻译中要注意长句的处理。

要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。

二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。

其文体特征主要有:1)措词简洁明了。

为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。

2)用语正式庄重。

正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

3)专业术语较多。

如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。

4)具有相对固定的格式。

商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:a.信头(the heading)b.信内地址(the inside address)c.称呼(the salutation)d.信文(the body)e.结束语(the complimentary close)f.签名(the signature)[详细内容参见教材p274](二)商贸函电的翻译翻译商贸函电,一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可大意而译错;三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dear sirs, 一般不译为"亲爱的先生们",而译成"(执事)先生"或"径启者"。

商号名称中的"&"符号一般不译,如Messrs Martin & Co.就译为"马丁公司",不能译为"马丁先生们和公司"。

而please don't hesitate to…则不译为"请不要犹豫去干……",习惯上译为"尽可以……"或"务请……";through the courtesy of…常译为"承蒙……好意"。

六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。

再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,则通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。

如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。

)。

GOODS DELIVERED(货已发出。

)。

此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。

而在电传中(按时收费,三分钟起算),人们在电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语,如CFM(=Please Confirm请确认),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。

译者必须具备这方面的知识,译起来才不会有如看天书之感(关于电报电传中的缩略词的规律及部分常见的缩略词,参见《新实用英译汉教程》pp.277-278)。

下面是一份电传的主要部分及其参考译文:TKS F UR OFABUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SIMILARDES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS.PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.谢谢你方报盘。

但很遗憾,对我方市场来说,你们的价格太高。

日本产的样式相似的产品正在这里销售,且售价要低得多。

若你方能降价5%,我方将订购1000台。

请对此给予考虑并尽快回复。

即颂。

三、广告英语的文体特点及翻译(一)广告英语(advertising English)的文体特点1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。

这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。

另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。

2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,祈使句、主动句及省略句使用懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。

3)在修辞上,广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。

另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。

这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增强广告的表现力。

4)英语分类广告中还经常出现一些缩略词。

其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。

例如:RE=real estate房地产(RE在商贸电传中=refer to)apt= apartment公寓(APT电传中=aparture) appt= appointment约会adm= admission允许、进入 admin= administration行政、管理secy= secretary秘书 recept= reception/receptionist接待/接待员(二)广告英语的翻译英语广告翻译应以功能对等(functional equivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。

广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。

试看下面一例:Fresh up with Seven-up -- Seven-up七喜--清新好感受原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复up一词),使得该广告音节优美,琅琅上口,具有较强的说服功能和美感功能。

译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。

要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。

美国的Coca Cola之所以在中国如此畅销,恐怕与"可口可乐"这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watson's在国内几乎难觅其踪影,这与其译名"屈臣氏"具有令人不快之意(译文令人想到"屈服的臣子")是有一定关系的。

由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。

总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。

为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。

译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。

此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。

只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。

相关主题