当前位置:文档之家› 诗词翻译

诗词翻译


Always remember the pavilion beside a brook Drunken not knowing the way home at dusk To our hearts content, we were rowing back Entering deep among water lilies by mistake Scrambling , row the boat! Scared water birds flying up when disturbed
汉语古典诗歌简洁,整齐;汉字含蓄,内 涵丰富,此为国学的魅力所在。但是,若 诗歌译本也单纯效仿简洁,整齐,并用相 对应的英文字母来替代,作为形合语言, 英文译本自然传达不出汉语古典诗歌的美。 所以,诗歌翻译应该针对两种语言的特性, 进行适当的再创造,再创造的基础必然是 把握诗歌的内涵逻辑关系,然后按照目的 语的语言习惯,将原作中的意境美传达给 读者。
要避免机械的翻译,就应该理清诗歌的内 涵逻辑关系,理解原作者的原意,将诗歌 的内涵一步一步的表达出来,而不是将画 面机械的积累。
肯尼斯雷克思罗斯( Rexroth) 肯尼斯雷克思罗斯(Kenneth Rexroth)与钟玲 Chung) 如梦令》 (Ling Chung) 译《如梦令》
如梦令 --李清照 尝记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟, 误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
石倩 王建美
பைடு நூலகம்
西方最早的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为 解释员”和作为“演说家”的翻译。 解释员:没有创造性的翻译 演说家:具有创造性,可与原作媲美的翻译 自西塞罗以来,西方翻译理论一直围绕直译与意译 死译与活译等问题进行争论。
诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最 古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文 学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并 按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的 语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地 表现社会生活和人类精神世界。 徐志摩在《现代评论》上发表《一个译诗的问题》 一文,表达了他对诗歌翻译的主要观点:“翻译难不 过译诗,因为诗的难处不单是它的形式,也不单是它 的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得 把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶盛香水。
所以,我们认为,音节和韵律是诗歌的实现方式, 诗歌的主要目的是为了表达自己的内心情感,是精 神上的需求,翻译诗歌首先应以侧重表达作者的情 感为主,尽最大的努力使诗歌达到音节,句式上的 和谐。 要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我 们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不 脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为 读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要 把握诗歌的逻辑内涵。
相关主题