声色词的翻译
颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)
拟声词
• C. 不同的声音用相同的拟声词: • babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺 潺作声 • smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴 声) • 萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters(滴 答), (the wind) whistles, (the trees) rustle • 鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle喇叭) honks
A. 同一声音在英语和汉语中用不 同的拟声词来表示: cock-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷
拟声词
• A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧 萧。 • A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 • A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 • A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡 叫。 • A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
拟声词译法
• (3) They hissed him off the stage. 他们把他 嘘下了台。 • (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴 滴答答,火声劈劈啪啪。 • 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、 主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和 副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语 拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟 声词的词性属性及句法功能。例如:
二、拟声词译法
• 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根 据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方 法。常见的拟声词译法大体有如下几种: • A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 • 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟 声词: • (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 • (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 • (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
颜色词
• 一、英汉颜色词比较 • 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来 看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 • A.基本颜色词 • 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代 表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性, 在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词 均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它 们有的在指称意义上并不完全对等:
拟声词译法
• (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 • (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 • 有时也可译成不同的拟声词: • (1) The train clattered out of the station. • 火车哐唧哐唧驶出车站。 • (2) The shutters clattered in the wind. • 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
翻译难点: 声色词的翻译 田耀收 外国语学院
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和 色彩词(color words)的合称。前者模仿人、 动物、自然现象、机器或工具等物品或动作 所产生的各种声响,后者表现客观世界展现 在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的 修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、 引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉 两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再 现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
颜色词
• 在象征意义和联想意义方面,英语基本 颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全 对应,这是因为各种色调都有自己独特 的含义和寓意,不同民族的人对色彩的 反应、欣赏以及被激发的联想因受本文 化传统的制约也是不同的。在翻译含有 颜色词的短语时要特别注意这一点,不 能望文生义,否则就会译错。以下是一 些含有颜色词的词组:
拟声词
• B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词 来表达: • meow( 或 meou)──喵 ; hiss──嘶嘶(作声) • dingdong──丁冬(声),叮当(声) • ping──乒 ;giggle──咯咯(地笑) • pit-a-pat──劈劈啪啪(地) • cuckoo──咕咕 • A cow moos.母牛哞哞叫。 • A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
拟声词译法
• B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 • 恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达 更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得 体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏 原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改 用非拟声词来表达。例如: • (1) Old beams began to crack mysteriously. • 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
拟声词译法
• ( 2 ) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋 子,里面的机器响成一片。 • (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁 俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。 • (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看见溪 中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。
• 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可 译成同一拟声词: • (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声 隆隆。 • (2) There came the hum of machines. 传来了机 器的隆隆声。 • (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地 底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西 区。
拟声词译法
• (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户 外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容 词──副词) • (2) The ship hooted down the river.呜……那船沿江 而下。(谓语动词──独立成分) • (3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答 地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分) • (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺 骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街 道,打得颤抖的窗子格格作响.(谓语动词──副词)
拟声词
一、英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟 声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某 种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造 的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处
又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:
拟声词
拟声词译法