2006年3月佳木斯大学社会科学学报M ar.,2006第24卷第2期JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A M U S IUN I V ERS ITY V o l.24N o.2①在英汉互译中学习英语的表达方式史峰岩(黑龙江大学伊春分校,黑龙江伊春153000)[摘 要]分析了英汉习语中所见的英汉文化差异,并受语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原来隐意的准确表达。
在没有文化冲突的情况下,兼顾意义的字面意义,并要根据具体的语境正确提出原文的褒贬义。
[关键词]英汉习语;文化内涵;文化差异;表达方式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2006)02-0155-02 “T here w ere no mo re butterflies in m y stom ach”其中“butterflies in m y stom ach“译为“紧张的发抖”。
向这样的英语惯用法,固定搭配,以及英语习语在英语学习中屡见不鲜。
我们很容易根据汉语的习惯去“创造”汉语式的英语,如把“单人沙发”译成one-m an sofa(应为arm-chair),把“学文化”译成learn culture(应为learn to read and w rite),把“宣传部”译成p ropaganda depart2 m ent(应为publicity and mobilizati on departm ent)。
又如:还有人把美国的restroom(厕所,洗手间)译为“休息室”。
把英国的”tea shop”(茶室,既饮茶吃点心的地方)译为“茶叶店”,甚至把美国的foo tball(橄榄球)译成“足球”(在美国称为soccer)这些词表面上和汉语“不谋而和”实际上他们的意思并不是字面意思的总和。
而是意在言外。
另一方面我们也容易根据汉语的表达习惯,用汉语的思维去理解英语的表现法,产生望文生义的错误。
望文生义是初学英语的人常犯的毛病,即使是学习时间较长且有一定功底的人,有时也会因一些词组里单词的表面意思而“上当受骗”或者面对很熟悉的单词“莫名其妙”地搭配在一起,感到不知所云,无可奈何。
如果我们能够通过对比,深刻了解英汉表达方式的异同,不但可以提高中国学生对于理解和接受能力,也有助于提高他们运用汉语的能力,收到事半功倍的效果。
比较而言,英汉两种语言在表达方式上大体有三种情况:一、完全相同的表达方式例1:to see stars眼冒金星;头晕眼花。
T he little boy saw stars w hen he fell head onto the concrete.这个小男孩头摔在水泥地上,两眼直冒金星。
例2:to show one’s(true)co lo r.露出本色;现出原形;表明某人的真实想法It’s hard to tell w hat M ary is th ink ing,she never show her true co lo rs.很难说玛丽在想什么,她从来不动声色。
例3:to drink som eone under the table把某人灌醉,喝倒,喝趴下。
Don’t boast about your capacity,he can drink all of you under the table.别吹你酒量大,他能把你们都灌倒。
例4:to pave the w ay fo r……为……铺平道路T he first p layer’s wonderful sk ill paved the w ay fo r the comp lete w inning of the w ho le table tennis team.第一位选手的精湛球艺,为整个乒乓球队的彻底胜利铺平了道路。
其它如:w ith the tail betw een the legs夹着尾巴,垂头丧气地,to see wo rld见世面,fo llow the fash i on赶时髦,tigh ten one’s belt勒紧裤带,节衣缩食,pour th row co ld w ater over on泼冷水,spend money like w a2 ter花钱如流水,go to one’s head(酒上头),firm as a rock坚如盘石有些表达方式是从英语里“借来”的,和汉语浑然一体,我们用惯了竟觉察不到是翻译过来的,如:gentlem an’s agreem ent君子协定,crocodile tear鳄鱼的眼泪,round-table conference圆桌会议,arm ed to the teeth武装到牙齿,to turn over a new leaf揭开新的一页,second-hand第二手的,间接的,m aiden voyage 处女航、首航,die-hard死硬派、顽固,castle in the air 空中楼阁,sk in-deep肤浅等。
二、不尽相同但仍可猜出其义的表达方式例1:a land of m ilk and honey富饶的地方,鱼米之乡。
T he young m en are determ ined to build their native village into a land of m ilk and honey w ith their ow n hands.这些年轻人决心用自己的双手把自己的家乡建成鱼米之乡。
例2:take(the)bread out of som eone’s mouth抢(咂)某人的饭碗。
I w ill no t take the job,I don’t w ant to take the bread out of m y fellow wo rker’s mouth.我不做那份工作,我不想抢我同行的饭碗。
例3:a blessing in disguise塞翁失马,焉知非福。
例4:H e lo st h is job,but that turned out to be a blessing in disguise because he has set up a business of h is ow n and is do ing very w ell.他丢了工作,可是却因祸得福,因为他干起了自己的买卖而且生意兴隆。
—551—①[收稿日期]2005-12-05 [作者简介]史峰岩(1958-),女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学伊春分校外语系大学英语教学部副教授。
其他如:from A to Z从头至尾,w alk(up)on egg shells如履薄冰,a drop in the bucket ocean九牛一毛, rain o r sh ine晴雨无阻、无论刮风下雨,poo r as a church mouse一贫如洗,Tom,D ick and H enry张三、李四、王五,have one foo t in the grave行将就木,风烛残年,to burn the m idnigh t o il开夜车,to be in the sam e boat同舟共济,fair w eather friend酒肉朋友,to took fo r a nee2 dle in a haystack大海捞针,to be at sixes and sevens乱七八糟,and o ld head on young shoulders少年老成,a cat on ho t brick s热锅上的蚂蚁,to k ill two birds w ith one stone一箭双雕,一举两得,to put the cart befo re the ho rse本末倒置,to sit on the fence骑墙等。
有些表达方式由于不同的民族色彩,不同的文化背景,不同的思路和情景,虽有一些差异,但仍属此类。
如:to have a finger in the p ie染指、干预,alike as two peas一模一样,the app le of one’s eye掌上明珠,to hang by a th read千钧一发,at the end of one’s rope山穷水尽, neither fish no r flesh不伦不类,in fo r a penny,in fo r a pound一不做,二不休,M any k iss a baby fo r the nurse’s sake醉翁之意不在酒,Greek m eets Greek棋逢对手,to carry coal to N ew castle多此一举,to have butterflies in one’s stom ach紧张得发抖,(汉语形容紧张说心跳得象是怀揣个小兔子)。
以上两个方面,英语和汉语的表达方式“不谋而和”。
这里既没有汉语式的英语,也不存在不地道的,西式的汉语。
这就在一定程度上给我们中国人学习英语带来方便。
遗憾的是,这样相同或相近的表达方式在英汉两种语言中为数不多,只占很少的比例。
三、完全不同的表达方式英语里有许多固定搭配、固定用法、惯用词组和汉语完全不同,能否正确理解、灵活运用这些成语和词组是我们学习英语的难点之一,也是学好英语必须逾越的障碍。
请看下面几个句子。
1.T hey are having a house-w arm ing party.他们组织举行欢庆乔迁的宴会。
2.H er p resent to her husband w as suppo sed to be a secret but their little boy sp illed the beans to h i m.她丈夫的礼物本应该是个秘密,可他们的小孩却向他亮了底。
3.M y parents tied the kno t al mo st fo rty years ago.我父母40年前结婚。
4.W e’ll have to do it under the ro se.Don’t let the cat out of the bag.我们得悄悄地干,别泄密。
5.H e loves to ham it up fo r ladies.他喜欢在女人面前装模作样其他如:to be full of beans精力旺盛、兴高采烈,to have a frog in the th roat嗓音嘶哑,to s m ell a rat不是“闻到老鼠气味”,而是“感到不对头”,to die like a rat被毒死,to h it the bo ttle酗酒,to bite the carpet非常气愤,to have a s w eet too th不是“有一颗甜牙”,而是“喜欢吃甜食”,to k ick the bucket死掉,to say sth.w ith flow er谈吐和悦可亲,soft soap滑头,a left-handed comp li m ent言不由衷,虚情假意的恭维,cat calls喝倒彩的嘘声,tom-cat是公猫,m erchantm an不是商人是商船,grandfather’s clock不是“(外)祖父的钟”,而是“落地式大钟”,A dam’s app le不是“亚当的苹果”,是“喉结”,the app le of one’s eye是某人的掌上明珠,k itchen talk没有教养的话,goo se flesh不是“鹅肉”,是“鸡皮疙瘩”,crow’s feet眼角鱼尾纹,fire-bug不是“萤火虫”,而是“纵火者”、“放火狂”,dog-eared(书页)折角的、翻旧了的,under the w eather身体不佳或精神颓废,the local rag指地方报纸、小报,dear John(letter)(妻子或女友给男方的)绝交信,from hand to mouth现挣现花,将供嘴,fo r a song非常便宜地,w ith flying co lours成功地、出色的,beggar descri p ti on难以形容,an o ld w ar ho rse身经百战的退伍军人、老兵,duck soup(美)并非“鸭汤”,而是指“轻而易举之事”,nigh tcap是睡前喝的酒,ho t po tato棘手的问题,a w allflow er是舞会中没有舞伴而坐着看的女子。