从英汉对比的角度剖析翻译
►测试并不能弥补明显的社会公,因此就 不能说明一个物质条件很差的年轻人,如 果在更加有利的条件下长大会有多么能干。
►(Freedom and dignity illustrate the difficulty.) They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.
►(In general, the tests…)They do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(1995)
► 2.2.1指示代词this,these,that,those在汉语中的 表达英语中的指示代词this,these,that,those既 可以用作主词,也可以用作限定词。用作主词时, 经常用来回指上文说过的话。
► ……This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
► 这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农 业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去 了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高 产成为可能。
►在语义上,this与“这”相对应,that与“那” 相对应。但在指称功能上,汉英指示代词 却存在着一定的差异。从使用频率上看, 英语中that的使用频率要大大高于this,远指 词that的绝对使用频率是近指词this的两倍多。
►自由和尊严是传统理论中自治者(自我管理 者)拥有的财富,它们(或自由与尊严)是实 践活动中必不可少的,在这些实践活动中, 一个人必须对他的行为负责,取得成绩他 也必须受到表扬。
►(The definition also excludes the majority of teachers,…)They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
► 1.1
► 英语的指称分为三种:人称指称、指示指称和比较 指称。根据英汉两种语言在指称方面的差别, 对 汉译英中的指称现象可以进行详细的分析。
► 2.1人称指称
► 人称指称是指用人称代词he,she,him,they, them,one,it等及其相应的限定词his,her,their, one’s,its等和名词性所有格代词mine,yours, ours,his,hers,theirs,its所表示的照应关系。 人称代词的使用是人称指称的重要手段,是语言 交际中重要的语言成分。在人称指称系统中,只 有第三人称代词具有内在的语篇衔接功能,在语 篇的衔接与连贯上起着重要的作用。汉英两种语 言第三人称代词在语篇中的使用上呈现出一个显 著的差别:英语语篇中第三人称代词的使用频率 高于汉语。
►2.2指示指称
►指示指称是指用指示代词或相应的限定词 以及冠词等所表示的指称关系。在指示指 称中,发话者是通过指明事物在时间或空 间上的远近来确定所指对象的。英语中的 指示指称词为:指示代词 this/these, that/those;定冠词the;指示副词 here/there, now/then。这些指示代词在语篇衔接方面起 着重要的作用,具有回指功能。
►在汉语中,“这”则要高于“那”,汉语 近指词“这”的绝对使用频率是远指词 “那”的两倍以上。在英语语篇中,that一 般用来指称别人说的话或提到的事,而在 相同的情况下,汉语一般用“这”。在汉 英语篇中,当发话者指称上文的陈述时, 汉语一般用“这”而英语一般用that。
►This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
英汉“指称”衔接手段对比与翻 译
指称的定义和分类
► 1.指称指语篇中一个成分做另一个成分的参照,是 一个成分和另一个成分之间在指称意义上的相互 解释的关系。指称在语篇中发挥着重要的作用,能 够使语篇在修辞上言简意赅,在结构上更加紧凑, 成为前后衔接的整体。而英汉两种语言在语篇衔 接 的指称方面有差别。
►大部分教师可以教得很好,而且不仅仅是 为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没 有对需要进行道德判断的、人的问题进行 独立思考。
►英汉两种语言的语篇衔接手段在使用中各 有所重,英语使用第三人称代词的地方, 汉语常使用原词复现的衔接方式。在英译 汉的过程中,要充分注意英汉两种语言在 衔接方式上的差异,在汉语中用重复原词 的方法处理英语中的第三人称代词。