当前位置:文档之家› 英汉动物词汇语义比较和翻译策略

英汉动物词汇语义比较和翻译策略

• 但是在汉语中并不是用相同的方法来表达,因此外来语也 是造成英汉动物习语差异的原因之一。
四、英汉动物词汇翻译策略
• 既然英汉动物词汇在概念及联想意义上存在着差异,那么 在翻译时我们就应该了解英汉语言中动物词汇的文化内涵, 通过找出动物词汇表层形象和深层意义的联系,确定保留、 转换还是舍弃形象,从而采取相应的译法。
富,如:fish in troubled
waters, drink like a fish, have other fish to fry等。
• 中国:虽有漫长海岸线,
但大部分地区处于内陆,
故人们生活主要来源是土
地。所以,土地在汉语中
有许多习语,如,挥金如 土(在英语中是spend
money like water)。
sheep(败家子), a lost sheep
(误入歧途的人)。
外来语的影响
• 英语是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语, 其次为法语。在跨文化交际中,它不断地吸收新词汇和新 意义。动物习语同样如此,如“white elephant”来自于泰 语,“cat’s paw和fish in troubled waters”来自于法语。
A rat crossing street is chased by all. 老鼠过街人人喊打
4.2 意译法——概念意义相同,联想意义不同
• 动物词的出现与各个民族的历史、背景、地理环境和风俗 习惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词 的意义也不尽相同。英语有些词组、成语或习惯用法表面 上与汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简 单的总和而是“意在言外”。故翻译时应考虑词义的褒贬, 轻重方面的差别,适当的加以改造。
宗教信仰
• 英国,是以基督教为国教 • 在中国,佛教是最大的宗
的国家,《圣经》对西方
教,对语言的影响至深,
文明有着不可忽视的影响, 比如,龙象征吉祥、权威、
其中的许多典故就成为英
高贵和繁荣
语习语的来源,如:撒旦
被称为dragon。
风俗习惯
• 因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的词汇来表达同 一种思维。在英汉习语中表现为用不同的动物词形象来表 达相同意思。
英汉动物词汇的语义对比与翻译
报告人:苏孝明 导 师:田 玲
Contents
一、 引言 二、 英汉动物词汇的语义对比分析 三、 英汉动物词汇语义差异原因 四、 英汉动物词汇翻译策略 五、 结语
一、引言
• 众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词 汇。但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及 经济生活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。 本文拟从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知 英汉两个民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这 种差异给跨文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这 些动物词所负载的联想文化信息,采取不同的方法进行两 种语言的等值翻译,以便减少交际障碍。
• 例如,birds of a feather(一丘之貉)
black sheep(害群之马) as timid as a rabbit(胆小如鼠)
风俗习惯
• 同时,还用同一种动物词来比喻截然不同的意义。
• 比如,猫头鹰在英语中是充满智慧的鸟, “as wise as an owl”形容人的聪明,“as solemn as an owl”形容严肃的态度。
• 在英语文化中,“猫头鹰 (owl)”代表着智慧和思想, 以及认真、严肃的态度。
• 英语中有“as wise as an owl ”
peacock
• 汉族人注重她开屏时的美 丽, 孔雀在中国文化中是 吉祥美丽的象征
• 在西方象征高傲
• as proud as a peacock(孔雀 般骄傲),play the peacock (沾沾自喜)
二、英汉动物词汇语义对比分析
• 语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分 为概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具有相对稳 定性,又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称 为联想意义。
• 文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会 赋予,涵盖多个方面。
动物词语义对比分析
概念意义相同 联想意义相似
宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。 (注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之 物)
英语中凤凰是长生鸟,这一联想意义源于埃及神话。神话 中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。象征死而复 生,永生、完美之物;而在汉语中,凤凰没有这种联想意 义。此句中,“phoenix”一词跟后文“resurrected(复活)” 对应,其形象应该保留在目标语中。因此,在翻译时,加 上注释能使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化 中的独特含义。
联想意义缺失
概念意义相同 联想意义不同
概念意义不同 联想意义相似
• 1、概念意义相同,联想意义相似
词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人 类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。 一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下 相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。 因此,在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似 的联想意义。
• “cry wolf ”这一习语出自《伊索寓言》 “狼来了”的故事, 由此“cry wolf ”就演变成说假话虚拟警报。
4.3 形象替换——概念意义不同,联想意义相似
• 当不同的动物有着相同或者相似的联想意义时,可采用形 象替换的方法,把源语中的动物词替换为目标语中具有相 同联想意义的另一种动物。这样,既保留动物词在两种文 化中的民族色彩和文化特色,也避免造成理解上的困难。
• 例如: as free as a bird 像鸟儿一样自由 to ride a tiger 骑虎难下 to fight like a lion 如狮子一样勇猛地战斗
如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动 物词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类 的动物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应 的翻译方法,如直译。
而在汉语中形象则完全不同,由于它在夜间活动,鸣声凄 厉,人们把它的叫声与死人相联系。
经济生活
• 养畜业是英国农业中的主 要部门, 因此,英语习语中 时常见到某些动物的“踪 迹”,最明显的有sheep,
lamb, wool 以及horse。
• 中国是农业大国,所以一 部分与sheep、lamb和wool 相关的习语译成汉语时并 不含有“羊”, 如black
• 例2: All right I blame myself, But it‘s the last time we were
cat’s-paw,that’s all. 得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人
家的当。
• “be a cat's-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被 迫替别人干吃力不讨好的苦事。
白象(white elephant)在西方指华而不实的东西;在 中国没有什么特殊含义。
鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语 中,它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。
鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid, evading and having a good appetite ”。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to deceptive idea; 而在中国,它只是一种普通的动物。
• 又如:
“狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含 贬义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认 为其是人类的朋友,有“Love me, love my dog”之说。
“鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在英语 中含有贬义,指坏的事或人,如:“a poor fish”(可怜虫), a loose fish (生活放荡的女人) ”。
以牺牲环境为代价来发展经济无异于杀鸡取卵。
4.4 加注法——联想意义缺失
• 英汉文化中很多动物词汇的联想意义毫不对应,为了保存 源语文化的异国情调,丰富目标语的语言文化,我们可以 采用加注的方法进行翻译,使两种语言文化能够相互兼容, 相互促进。
4.4 • 例如:
Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
• 例3: The general said that the president was just crying wolf
when he said that the army was too weak to fight for the country. 将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。
• 例1: He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。
• 教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任 何食物,所以形容一个穷人用“as poor as a church mouse” 来表达。而在中国,庙宇有些贡品给诸神,庙里耗子决不 愁没东西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形 容一个人穷,故翻译时要加以改造。
• 例1:
She came in from the storm looking like a drowned rat. 她冒着暴雨来,淋得像个落汤鸡。
• 例2:
Developing the economy at the expense of the environment is no different from killing the goose to get its golden egg.
翻译策略
பைடு நூலகம்
直译
意译
形象替换
加注法
4.1 直译法 ——概念意义相同,联想意义相似
相关主题