英汉代词对比及其翻译研究
He lowered his head and kept chewing the inside of his lips. 他低下头,不停地咬着嘴唇内侧。由此例可以看出,英语大量使 用物主代词,而汉语的所属关系一般是隐含在语句中的,翻译 时需要注意到这点区别。
在英语中用反身代词的场合很多,有些反身代词不需要翻 译出来。例如:(7)He throw himself onto the ground.他趴倒在 地上。(8)They hide themselves.他们躲了起来。在以上两例中, 英语都使用了反身代词,而汉语则没有。由以上实例可见,如果 把英语中的物主代词和反身代词用汉语字对字地翻译出来,会 降低译文的可读性,影响译文的质量。同样,在汉译英时,也需 要加上英语的反身代词,否则就犯了语法错误。
汉语没有反身代词,但有时根据译文需要可以用人称代词 + 自己(本人)来表示。例如:(9)He himself was a doctor.他本 人就是一个大夫。(10)Be careful! You will hurt yourself!小心! 你会伤着(你)自己!
有些英语反身代词作宾语不合乎汉语习惯,翻译时可翻译 为主语。例如:(11)Little Mary is only four,but he can feed himself,wash himself and dress himself.小玛丽只有四岁,却可 以自己吃饭、洗漱和穿衣。
关键词:英汉代词;对比;翻译
代词是语言必不可少的重要组成部分。如果语言中缺少了 代词,交流和书写都会变得极不方便,重复啰嗦。英语和汉语两 种语言中的代词各具特点,在种类、功能、应用以及翻译中也有 很多区别,值得注意和了解。
一、英汉人称代词的区别 英语大部分人称代词的“性”“数”“格”是用形态变化来表 示。汉语代词没有格的变化,使用其原形来表达不同的语法功 能。例如:(1)第三人称单数 he(主格),his(所有格),him(宾 格);(2)代表所有人称的 one 也有格的变化—— —one(主格、宾 格),one’s(所有格),onesel(f 反身代词)。需要注意是:英语人称 代词用“you”一个词可以表达“你”和“你们”两个概念,而汉语 的人称代词“你”表示单数概念,“你们”表示复数概念。在英译 汉时,遇到第二人称“you”,需要根据上下文判断其单复数。 英语大量使用人称代词,而汉语是一种意合的语言,汉语 的人称代词可以省略,即隐含在语句中,需要发掘。例如:(3) “用科学发展观实现新疆跨越式发展。We should adopt the view of scientific development to reach striding progress in Xinjiang.”(在汉译英时,需要增加逻辑主语“we”)“汉语的语义 间存在许多关联,翻译时需要将暗含的关联用形式表现出来, 实现意合到形合的跨越。” 英语在并列主语中,第一人称代词“I”通常放在最后,汉语 “我”却不这样使用。例如:(4)Peter and I are in the same school.我和彼得在同一所学校。 英语人称代词“it”的用法比较特殊。“it”往往不仅仅表示汉 语中的“它”。“它”一般只用来指事物和动物,而“it”除了指事物 外,还可以有许多用法:it 可以用来指时间、距离、自然现象、环 境情况、机关和团体等。例如:(5)Are you for the government or against it?你是支持还是反对政府呢? 二、英语的物主代词和反身代词 英语中大量使用物主代词和反身代词,而汉语中较少使 用,这主要是因为英汉两种语言造词理据不同,从而导致表达 方式不同。 汉语中表示所属关系的物主代词往往可以省略,而英语讲 究短语和句子的严谨和工整,大量使用物主代词。例如:(6)
新校园
XinXiaoYuan
英汉代词对比及其翻译研究
பைடு நூலகம்
教育教学
刘冰尧
(陕西国防工业职业技术学院,陕西 西安 710302)
摘 要:本文试图从英汉人称代词、英语的物主代词和反 身代词、英汉指示代词、英语的关系代词这四个方面,对英汉的 代词进行比较。英汉代词在意义和功能方面存在一些差异,在 英汉互译过程中,不可能字字对应,译者应注意两种语言的表 达习惯,选择相应的翻译策略。
三、英汉指示代词的区别 汉语的指示代词比英语多,所指代的范围也比较广泛。汉 语的指示代词用法比较复杂,可用作句子的主语、宾语、定语、 状语、谓语和补语。例如:(12)她怎么会说那样的话呢?(定语); (13)你别这样吧!(谓语);(14)你竟这样跑回家来。(补语) 英语的指示代词比较少,其中“this,that,these,those”常在 句子中作定语、主语、宾语或者表语。而“this”和“that”在句末充 当表语或者宾语时,不能简单地翻译为“这”和“那”。此时,需要 补充它在句中代表的具体意义,使得句意完整,便于读者理解。 例如:(15)Show me this.给我看这份文件。(16)Don't sing that. 别唱那首歌。 四、英语的关系代词 英语有关系代词,这也是一大特点。英语用关系代词引导 的“从句”,相当于汉语的“主谓结构”。例如:(17)The man whom we met yesterday in the street is a teacher. 我们昨天在 街上遇到的那个人是一位教师。其中“we me(t whom)yesterday in the street is a teacher”是一个从句,在整个句子中只能是一 个成分,起修饰作用。 在英译汉时,英语的关系代词引导的“从句”还可以翻译为 带“的”定语词组、并列分句、独立的句子、状语从句等。例如: (18)She wishes to write an article that attract public attention to the matter.她想写一篇文章,以便能引起公(下转第 237 页)