当前位置:文档之家› 2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研重难点

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研重难点

2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1.填空(50个)时政两道,十八届四中全会和APEC会议。

填的内容大概有:贯彻中国特色社会主义法治理论、法制实施体系、法制监督体系、依法执政(这段是四中全会的原话);APEC成立时间1989年、21个成员国、在北京雁栖湖举行、本次的主题是共建面向未来的亚太关系、以及加强互联互通。

后边就涉及到中外历史、文化、文学、科技等方面。

考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、朱熹、白居易的作品白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明上河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学考的是美国作者菲茨杰拉德,迷惘的一代、《人间天堂》、盖茨比的人称以及美国梦、生物方面考了个中华鲟,生长在长江流域、洄游特性、一级保护动物,科技考的是LED灯是发光二极管、今年诺贝尔物理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度蓝色发光二极管。

2.公文写作某省综合治理委员会表彰高三学生李兵见义勇为的决定。

不少于450字。

对格式要求很高,要有全标题,发送机关、公章。

3.作文给一段古文,然后根据这段话写。

至少1200字。

给的古文是梁启超先生的《呵旁观者文》,内容如下:旁观者,如立于东岸,观西岸之火灾,而望其红光以为乐。

如立于此船观彼船之沉溺,而睹其凫浴以为欢。

若是者,谓之阴险也不可,谓之狠毒也不可。

此种人无以名之,名之曰无血性。

嗟乎,血性者,人类之所以生,世界之所以立也。

无血性则是无人类无世界也。

故旁观者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。

人生于天地之间,各的责任。

知责任者,大丈夫之始也。

行责任者,大丈夫之终也。

自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责也。

是故人也者,对于一家而有一家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世界而有世界之责任。

一家之人各各自放弃其责任,则家必落。

一国之人各各自放弃其责任,则国必亡。

全世界人人各各自放弃其责任,则世界必毁。

旁观云者,放弃责任之谓也。

4.2.2弥合词义差异的需要资料来源:育明考研考博官网为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况:一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应。

如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。

例如,“Party liner”应译为“坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worry lines”应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。

再如:31)I wanted to be a man,and a man I am.(J.Herford)我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。

(增词法)32)The hungry boy devoured his dinner.那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。

(增词法)33)Social distance can be difficult to overcome.原译:社会上的差异很难克服。

改译:社会等级差异有时很难克服。

(增词法)(《中国翻译》1998年,第1期,第20页)34)When he was accused of theft,he turned red.当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。

35)He tried to seem angry,but his smile betrayed him.原译:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。

改译:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实感情。

(增词法)36)He was killed in a car accident on an icy Denver street,on his way home to his wife and infant daughter.他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸。

当时他正在回家的途中,准备回到年轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。

(增词法)37)As I boarded the plane for my flight home to Los Angeles from New York,I was 资料来源:育明考研考博官网pleased to see I might have two seats all to myself.(刘世同,p.79)当我登上从纽约到落杉矶回家的航班,我高兴地看到我可以一个人独享两个人的座位。

(减词法)38)Afterwards he was convicted of conspiring against the life of the queen and was hangedin June,1594.后来他被指控阴谋谋害女王。

1594年6月被处以绞刑。

(减词法)39)If I just kept my eyes locked on the back of my brother’s truck,if I just made my wheels follow his wheels,I’d be all right.只要盯住弟弟的卡车,跟在他后面,让我的车轮沿着他的车轮而行,准不会出事的。

(减词法)40)The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness,and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。

(减词法)同样,当汉语词义比英语宽,汉译英时也要采用增词法;反之,当汉语词义较英语窄,汉译英时则要采用减词法。

如,将“苗头”译为“symptoms of a bad trend”(而不只是译为“symptoms”);将“襟怀”译为“ample and simple bosom”(而不只是译为“bosom”)。

再如:41)吴所长“噢”了一声,凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西。

(陆文夫:《围墙》)Director Wu gave an‘Oh!’of understanding.He knew from experience what was going on in Ma Erli’s head.(增词法)42)我们的干部必须具有公仆意识。

Our cadres must be conscious of their obligations as public servants.(增词法)资料来源:育明考研考博官网资料来源:育明考研考博官网43)我们应该推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

We should integrate the production,processing and marketing of agricultural products.(减词法)44)只有雨还在刷刷地、刷刷地下着。

Only the rain continued to pour.(减词法)二、英语多用抽象词,概括力强,词义范围宽;汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

因此,英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、“态度”、“问题”等范畴词,以使译文含义清晰,行文流畅。

例如:45)He was moved by McMenamy ’s story and impressed by his dedication.他为麦克默纳米的故事所打动,对他的敬业精神印象深刻。

46)If you ’ve looked closely at our millennium countdown and done a little math,you may have noticed we are counting down to January 1,2001,not January 1,2000.如果你仔细观察了我们千年倒计时的过程,你也许会注意到,我们倒计时的终了是2001年1月1日,而不是2000年1月1日。

47)But,if public dissatisfaction continues to grow,or appears to do so,politicians may conclude that they have to do something,usually in the name of reform.但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。

48)He was described as impressed by Deng ’s flexibility.据说他对邓(小平)的灵活态度印象很深。

(连淑能,p.140)反之,汉译英时,我们往往不必考虑汉语中的这类范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可,否则很可能有画蛇添足之嫌。

例如:资料来源:育明考研考博官网48)那我们谈谈文艺问题!(楼适夷,“夜间来客”)Shall we talk about literature and arts?(刘士聪译)49)我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

Our Party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.(吕瑞昌等,p.23)50)根据科学家们的看法,用数百万年的时间才能把有机物转化成煤。

According to scientists,it takes millions of years to transform organic matter into coal.51)人类总是无止境的千方百计使自己的土地增产。

他们工作中所用的原料是他们的地理条件:一个地区的自然特征和生物的分布情况。

There is almost no end to the things men done to make their land productive.The raw material with which they work is their geography:the natural features of the area and the distribution of life within it.4.2.3满足译文修辞上的需要有时候,若按字面逐字翻译,虽在语法上没什么毛病,但译文总觉得有些呆板凝滞。

相关主题