当前位置:
文档之家› 翻译阅读笔记:篇章翻译-包含句群
翻译阅读笔记:篇章翻译-包含句群
分说。第一句可以译为并列句,也可以译为主从复合句。
自我思考:第一句中“文章是人写的”中的“文章”和“人”都是泛指,要用复数名词表示。“文如其人”的翻译其实也可以翻译成“ the writing mirrors the wrier, the style is the man.”第三句了可以采用whether引导的句型。
Article Translation:
篇章翻译:包含句群-索引
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:包含句群
日期
2013-5-31
摘抄:
马秉义(2006:239-241)《汉译英基础教程》北京:中国对外翻译公司
原文:
【例一】蚂蚁有相当多的敌人,包括鸟、熊和各种“食蚁兽”。有时别的蚂蚁是它们最大的敌人,就如同人的最大敌人是人一样。马秉义(2006:239)
原文
【例三】文章是人写的,因此,首先是人的问题。古语说:“文如其人”,这是说什么样人写出什么样的文章,文章是否写得准确、鲜明、生动,首先看文章的思想,立场和作风怎样。马秉义(2006:241)
译文:All writings are done by people, who are , therefore, of primary importance. Whatever he writes reflects the man he is. Whether the essays are accurate, vivid and clear-out depends on the writer’s ideas, stand and style of work.
原书评析:第一句是提出的一个命题,提出“剑桥是一座大学城”。第二句“所谓…是说…”可以用非正式定义句型也可以用非正式定义的句型。
自我思考:这个句群属于包含句群中的下定义的句群。第一句我们可以发现译者用了“when we say …we do not mean”的句型,这是用了主从复合句。第二句的翻译用了正式定义的句型。
译文:The ants have a good many enemies. They include birds, bears, and “ants-eaters” of various kinds. In some cases other ants are their worst enemies, just as man’s worst enemy is man.
原书评价:该段落第一句是主谓宾的结构。第二句单独成句,这是要补充主语。第三句需注意的是有些词语的翻译。
自我思考:第二句可以和第一句合为一句,这时需要添加现在分词,或者添加连词such as birds,也可以用“which”引导非限定定语从句。第三句我们要考虑的是有些词语的翻译,比如有时“in some cases”,“最大的敌人”可以翻译成“the worst enemies”.
原文:
【例二】我们说剑桥是一座大学城,并不是那座城市里有一座大学。所谓大学城,那里的房子与普通老百姓的房子没有明显的界限。马秉义(2006:240)
译文:When we say that Cambridge is a university town we do not mean just that it is a town with a university in it. A university town is one where there is no separation between the university buildings and the rest of the town.