当前位置:文档之家› 英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析.第卷第期兰州交通大学学报试眦年月∞ .....文章编号:枷. :./.遗英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析胡绍廷兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州摘要:任何一种语言,都是英文化的戢体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。

英汉两种语言在禁忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。

本文尝试对英汉禁忌语和委娩语的异同之处进行对比分析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译:意译、套译和加注翻译等四种处理技窍,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异的鸿沟,成功地实现交际的目的。

关键词:禁忌语;委婉语;对比分析;翻译技巧中图分类号: 文献标志码:即是产生于人类对自然认识的局限性,其中一些逐渐成为根引言植于人类文化中的风俗,人们在交际中都应该遵守。

在日常交际中,当人们不得不涉及那些受到禁忌的行为或语言时, 任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌,而委婉为了避免直接提及,人们寻找另外一些词语或说法来暗示或是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语休戚相关。

为了使交际代替它们。

委婉语即是用来暗示或代替这些禁忌词语的成双方均能接受,保证交际的和谐顺利,在人们的交往中,一些分,在英语中Ⅱ。

咖”。

”一词源于希腊属于禁忌的事物的名称就必须改头换面,以一种相对得体、文,从词源上说,即或、盹好;锄即能高雅的名称出现,人们对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言话,整个单词的意思就是好听的话,即。

融之,于是产生了委婉的修辞手法。

禁忌语及其相应的委婉语啪耐”,有时还被称作美化词“、Ⅳ”。

这一语言现象在各民族语言中普遍存在,在语言交际中不可在人们的交往中,哪些行为或语言受到禁止或可以接避免。

英语与汉语两种语言在禁忌语和委婉语的使用上有受,因所处的文化背景或历史时期的不同而不同。

下面就对着诸多相似之处,同时,也由于两种语言在历史背景、生活环英汉禁忌语和委婉语的趋同与互异性做一对比。

境、风俗习惯、美学观念等方面存在的差异以及语言自身的特点,二者在禁忌语和委婉语的结构和运用范围上,又有着二、英汉禁忌语和委婉语的趋同性诸多的不同。

本文试图对英汉禁忌语和委婉语的异同之处每种文化都有其语言禁忌。

对于哪些是禁忌语,英汉两做一对比分析,并探讨在英汉互译中,如何处理禁忌语和委种语言存在很多相同之处,对同一种禁忌语,两种语言中也婉语的一些实用技巧。

有着一些相似的委婉表达法。

总的来说,英语和汉语禁忌语一、禁忌语和委婉语概述及相应的委婉语在有关死亡、生理缺陷、某些生存中必不可语言禁忌的现象即指人们在交际中,出于某些原因不少的活动和性及生殖相关内容等几个方面有着相同之处。

愿、不敢或不能说出某些词语,因为这些词语中有的被认为首先,在英汉两种语言中,“死”均是人们不愿直接危险或神圣,有的被认为令人难堪,甚至有些被认为不堪入提及的,在交往中,人们往往使用一些不具冒犯性质的词来耳而往往仅限于某些人或在某种特定场合下使用。

语言禁代替它。

在古代中国,地位不同的人之死要用不同的委婉语忌在英语里叫“∞”,受到禁忌的词语称之为禁来表示,如皇帝死叫“崩”,诸侯死叫“亮”,大夫用“卒”,士则忌语,即“”,简称为。

“∞”这个词源于用“不禄”。

而普通百姓的死不能用这几个委婉语只能用南太平洋玻利尼西亚汤加群岛的土语,意为“神圣的”、“不可“没”、“终”和“逝”等。

汉语里还有许多其它关手“死“的委婉接触的”,进入英语后,它就成了禁忌语的同义词,表示“禁语,其中大多都能在英语中找到对应的委婉表达法。

如:“逝止”或“抑制”之义,用来描述对某种行为或语言的回避。

世”弱铭.、,,“与世长辞”阳,“归天”窖每个社会都视某些行为或某类话语为禁忌。

古代禁忌嫩以及“牺牲”瑚 ?,等等。

收稿日期:?作者简介:胡绍廷?。

男,湖南张家界人,讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。

万方数据兰州交通大学学报第卷妇,’,“砌如”,“知口其次,汉英两种语言中都有关于生理缺陷的禁忌与委婉。

直接谈论生理缺陷,尤其当着有生理缺陷的人的面,是 ,’等都是其委婉表达法。

极不礼貌的,因而人们在谈论时舞要采用委婉魄方式。

如: 、。

三、英汉禁忌语和委婉语的互异性’、“残废”在汉语里是?个禁忌语,直接用予描述一个入是不礼。

尽管英汉两种语言有着某些共同的禁忌,但对于所禁忌貌的,人们常用一个不冒犯他人且具有同情意味的词“残疾”来替代。

同样,在英语里,人们也用“”来代替“妊的事物或行为、同样的禁忌对象采用何种委婉表达方式上,”,因为“”是一个更尊重人的词,表示由于生英汉两种文化中也存在诸多不同的地方。

概括起来,英汉禁忌语及相应白孵婉语主要在有关名称、老龄、个人私事等几理缺陷而患的各种疾病。

英汉两种语言中都有代替“跛”个方面存在不同之处。

,“聋”,“哑”啪和“盲”等生理缺第一,关于名称的禁忌.受传统家庭观念和荨祖敬宗习陷的委婉语。

汉语中把“跛”说成“腿脚不灵便”,英语则说“哟”;汉语中用来代替“耳朵聋”的委婉俗的影响,有关名称的禁忌深深根植于中国自古至今的社会生活中。

这种禁忌主要体现在家庭成员间起名和称谓两个语有“耳朵背”、“耳朵不好使,,,英语则说“篦一曲”,“耐”;“哑”岫幽在两种语言中均是个贬义方面:一是晚辈起名不能与长辈的名字相同,也不能有谐音词,不但指不能说话,还有“笨”的含义,所以都要慎用;汉语或同音字,否则就是对长辈不敬二是晚辈称呼长辈不可直里一般不说“眼瞎”,只说“眼睛不太好”,而英语中盲呼其名,甚至对长辈名字的谐音或同音字也会有所避讳。

晚经常的替代词有“”、“阳”,或辈称呼长辈时须以辈分称谓而非名字称谓,这既是明示辈分访”等。

也是尊敬的需要。

而英语国家就不存在这种禁忌。

在英语“稍国家的家庭里,晚辈可用长辈的名字命名,儿子与父亲、祖父再次,英汉两种语言中对于某些生存中必不可少的活动,如排泄等的禁忌与委婉的表达也存在相似之处。

汉语中名字相同十分常见。

同时,在英语国家里,晚辈称呼长辈可“去排便”、“去排尿”的常用委婉语曾是“解手”,可是随着语以直呼其名,不同社会地位之间的人均可以名字相称。

第二,有关老龄的禁忌及委婉语。

一般来说,在汉语言言的发展,“解手”也逐渐成了禁忌语,常用的委婉语有“去方便方便”、“去卫生闾”、“去洗手间”等等。

英语里关予“厕所”文化里,年老往往意味着经验、智慧,老龄被更多地赋予了肯定的意义,老年人普遍受到照顾和尊敬。

人们也往往喜欢用常用的委婉语是“”,另外还有,№.”’,“;皿’”,“’”,“瞳”,“耳”,等等。

“上“老”字来称呼老年人以示尊敬,如“老人家”、“老同志”、“张”,“厕所”则委婉地说为“老”、“王老”等。

不过,汉语里也使用“上了年纪的”、“年纪大、阳’”、“豫’、“了的”等有关老龄的委婉说法。

然而,在英语国家里,人们却忌讳提到“”老,他们对老龄的态度与中国人全然不同。

∞惜’,。

等等。

最后,在英汉两种语言中,对性及生殖相关内容的禁忌在他们眼里,老龄意味着孤独的晚年生活,象征着衰败、没和委婉语言都十分丰富。

受传统观念的影响,中国人常把与落、走向死亡,因而在英语中有关老龄的禁忌语与委婉语比性有关的言语列为禁忌语。

在这一点上,英语国家人们的观汉语中要多很多,比如:英语国家里不把老人叫做“念与中国人差不多,在正式的社交场合也是不宜提及与性有 ,’或“ ,,,而称为“胁.洳”,“朗”等.表舵示“上了年纪的”或“老的”可以用“”,“关的话题的,当需要提及时,都要以委婉的方式来代替。

汉’语常用“下身”、“阴部”、“那个”在特定的场合等来指代性”,““∞”等委婉的说法。

”器官,而英语则用“”,“”,“第三,涉及个人私事的禁忌。

在英语国家里,人们很重等。

受上世纪年代西方社会性解放运动的影响,英语国视“,’’隐私,有关年龄、金饯、家庭等方面的伺题都属【于不应该询问的个人私事。

询问陌生人的年龄是失礼的,问家对性的态度相对中国而言趋向自由、开放,因此“,“诵等也会出现在书面语中,不过这些女士的年龄则更是触犯了忌讳,所以,要避免询问‘‘”,“’昭”这样的问题;与金钱有关的也还是需要经过一些委婉掩饰的,当真正谈及这方面的内容时,人们还是倾向于采用一些委婉的方式,比如用“问题,主要是薪金和收入,在英语国家里也因属于个人私事、,”,“唧耐”,“”等词语以避免尴尬和冒而受到禁忌,比如问“【或“’,洒”都是失礼的;有关婚姻状况、有无小孩等家庭犯。

在汉语里,我们也有类似的委婉说法,如“房事”、“同方面的问题在英语国家里也属于不能询问的个人私事.如果房”、“同床”、“夫妻生活”等;另外。

女性的生理现象如“月经”和“怀孕”也是与性有关的禁忌确实想了解别人的家庭,可以先主动谈论自己的家庭。

然后对象。

汉语里“月经”通常委婉地说成“来例假”、“朋友来引到别人的话题上去,或是采用迂回的方式,比如问“? 缸”这样的问了”、“姨妈来了”等,而英语中委婉的表达法也有“缸曙”或“弛Ⅱ”题,让被问者自己决定是否愿意谈论自己的家庭。

然而,对”,‘‘’协”,“于上述关于年龄、金钱、家庭等问题,中国人的态度却大不一等;还有,关于怀孕,两种语言中也不乏委婉的说法。

汉语里 ?“她有了”、“快添喜了”,英语的“样。

中国人对年龄的话题没有那么多忌讳,问上了年纪的人万方数据第期胡绍廷:英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析。

您多大年纪”或。

您商寿”、问小孩儿‘‘你几岁了”十分常见; 、意译法: 中国人对有关收入和价格等金钱方面的问题的谈论相当普由于历史背景、习俗观念以及语言文化等原因,一种语遗,这甚至是熟人之问茶余饭后交谈的生要话题之;对中言中的委婉语翻译成另一种语言时往往在目的语中找不到国人而言,谈论家庭的话题不仅不是隐私,反而更显出朋友对应的词语,这种情况下不能用直译法翻译,就可以采用意问的关心和彼此关系的密切,因而。

结婚了吗”、。

要孩子了译法。

例如: ,。

没有铲是常常听到的问题。

’看凤姑娘仗着老太太这样的厉害,如今。

焦了尾巴梢子”了,只剩了一个姐儿,只怕也要现世现报《红楼梦》,第四、英汉禁忌语和委婉语的翻译一一七回‘曲.英汉蒙忌语和娄婉谙矗译的原则译: ’从以上对英汉禁忌语和委婉语的趋同性与互异性的对 ,、,堰 ?.比,可以看得出:禁忌语和委婉语的存在和使用既是一种语杨宪益,言现象,更是一种文化现象。

它们代表着各自的文化背景,更在这个倒子中,。

焦了尾巴梢子”的意思就是。

”反映出文化的差异。

由于翻译的目的就在于帮助使用不同没有子嗣。

语言、身处不同文化背景的人们互相沟通,因此,禁忌语与委同样,在英汉翻译中,当英汉禁忌语和委婉语在内容和婉语翻译的且的就在于要把它们所承载的文化内涵忠实无形式上有着很大差异的时侯,译者也往往要放弃对原文表达误地传达给读者。

相关主题