合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 1 Definition and Interpretation 定义和解释"Affiliate" means any person or company that directly orindirectly controls a Party or is directly or indirectly controlledby a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is underdirect or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方包括其母公司或子公司或受一方直接或间接控制或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
For the purpose of this Agreement, "control" shall mean eitherthe ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinaryshare capital of the company carrying the right to vote atgeneral meetings or the power to nominate a majority of theboard of directors of the Company.在本协议中“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十50或50以上的公司普通股股本或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。
"Proprietary Knowhow" shall mean processes, methods andmanufacturing techniques, experience and other informationand materials including but not limited to the TechnicalInformation and Technical Assistance supplied or rendered bythe Licensor to the Licensee hereunder which have beendeveloped by and are known to the Licensor on the datehereof and/or which may be further developed by the Licensoror become known to it during the continuance of thisAgreement excepting, however, any secret knowhow acquiredby the Licensor from third parties which the Licensor isprecluded from disclosing to the Licensee.“专有技术”指本协议签订之日已由许可方开发和为许可方所知和在本协议持续期间可能由许可方进一步开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助但许可方从第三方获得的不允许向被许可人披露的任何秘密技术除外。
"Proprietary Information" means the information, whether “专有信息”指在本合同期内任何一合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 2 patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or itsAffiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliatesduring the term of this Contract, including technology,inventions, creations, knowhow, formulations, recipes, specifications, designs, methods, processes, techniques,data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade practices, trade secrets and such commercial, economic,financial or other information as is generally treated as confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV, as the case may be;方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、指示、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露方、其关联公司或合作经营企业视情况而定通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息provided that when such information is in unwritten orintangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV shall, within one month of making the disclosure, provide the other Party and/or the CJV with a written confirmation thatsuch information constitutes its Proprietary Information.但是如果该等信息不是以书面或有形形式披露的披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内向另一方和或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。
"Encumbrances" include any option, right to acquire, right ofpreemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation,title creation, right of setoff, counterclaim, trust arrangement orother security or any equity or restriction (including anyrelevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制包括有关法律规定的任何有关限制。
合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 3 In this Agreement, unless the context otherwise requires: 在本协议中除非上下文另有要求headings are for convenience only and shall not affect theinterpretation of this Agreement;标题仅为行文方便而设并不影响对本协议的解释words importing the singular include the plural and vice versa; 单数词包含其复数反之亦然words importing a gender include any gender; 单一性别的词包含其各种性别an expression importing a natural person includes anycompany, partnership, joint venture, association, corporationor other body corporate and any governmental agency;自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政府机构a reference to any law, regulation or rule includes all laws,regulations, or rules amending, consolidating or replacingthem, and a reference to a law includes all regulations andrules under that law;凡反提到的任何法律、法规或条例包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例凡提到的某一法律包括根据该法律项下的一切法规和条例a reference to a document includes an amendment orsupplement to, or replacement or novation of, that document;凡提到的文件包括该文件的修正件、补充件或替代件a reference to a party to any document includes that party'ssuccessors and permitted assigns;凡提到的文件的一方包括该方的继承人和被许可的受让人a reference to an agreement includes an undertaking,agreement or legally enforceable arrangement orunderstanding whether or not in writing;凡提到的协议包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解无论是不是书面形式a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenantor agreement on the part of two or more persons binds them两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议各人共同和分别合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 4 jointly and severally; and 受其约束the schedules, annexes and appendices to this Agreementshall form an integral part of this Agreement.本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。