英语否定句翻译
一、全部否定(Complete Negation)
全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是翻译。
This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。
二、部分否定(Partial Negation)
部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。
例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。
Both of the instruments are not precision ones. (=Not both
of the instruments are precision ones.)
这两台仪器并不都是精密仪器。
从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not
always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.
三、双重否定(Double Negation)
双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。
如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。
双重否定句主要有以下三种:
1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,no one,nothing,neit her…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。
例:No one has nothing to offer to society.
人人都可以为社会奉献点什么。
He cannot speak English without making mistakes.
他一说英语就出错。
2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。
例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。
3.全否定词+含有否定意义的词。
如:impatient,unimportant,
impossible,disappeared等。
例:It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost.
一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。
四、含蓄否定(Connotative Negation)
由It be+a+adj+n+that…所引起,译成“不管……也不可能......”例:It is a silly fish that is caught twice.
再蠢的鱼也不会上钩两次。
It is a good goose that is always dropping.
世间没有连续下蛋的鹅。
(劝人不要过多地向朋友讨东西。
)
It is a wise man that makes no mistake.
任何人都难免要犯错误。
或:智者千虑,必有一失。
It is a good fisherman that catches fish all time.
再好的渔夫也不会时时捕到鱼。
It is a good horse that never stumbles.
再好的马也会失蹄。
It is a long lane that has no turning.
无论怎样长的巷子都不免有转弯的地方。
但这并不意味着所有的“It be+a+adj+n+that…”结构,一律都要按“无论怎样…都不免…”或“无论怎样…都未必…”等规则来翻译。
根据一些资料来看,无论在古体英语中或在现代英语中,“It be+a+adj+n+that…”结构,按一
般强调结构来理解并翻译的例子也不少,也就是说,这种结构的真正含义与字面上的完全一致。
例:
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 是蠢羊才向狼忏悔。