当前位置:文档之家› 英语否定句的分类及其翻译

英语否定句的分类及其翻译

英语否定句的分类及其翻译摘要:英语中表达否定意义的形式灵活多变,但有时否定概念表达不明确,易产生歧义,逻辑不如汉语严谨。

这些都给英汉翻译造成了一定的困难。

近年来很多专家学者都做过这方面的研究,本文旨在前辈研究的基础上,对英语的否定句类型作一个总结,并提出与其相对应的翻译策略。

关键词:显形否定含蓄否定翻译汉语和英语属于不同的语系。

就其语言类型来说,汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有曲折变化(inflection),汉语词语组合成句是依靠词序(word order)和虚词(empty word),但同时,汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素粘着。

而英语是分析型和综合型(synthetic)语言,其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上,同时它又有丰富的曲折变化。

这些都使得英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面都有差异。

1 显形否定现代英语中的显形否定体现在句子中通常伴有否定词(no, not, none, never 等),我们可以容易地确定该句子表达否定的含义。

由于中英文的表达习惯上的差异,有的可在语序、结构表达上做适当的调整。

因此显形否定可分为完全否定、部分否定、双重否定、三重否定和转移否定。

1.1 完全否定(total negation)就现代英语中的完全否定而言,通常是由no, not, none, never, nobody, no one, nothing, nowhere, neither, nor等否定词构成,否定的是整体。

虽说否定词的总数不算多,却具有多种词性特征,因而在语序或表达上有一定的灵活性。

通常可归纳为以下两种情况:(1)用否定词not对谓语进行否定。

如:She does not like it.(2) 用no, nobody, no one, nothing, nowhere, none, neither, never等表达全部否定。

大致有以下几种形式:a.no+名词/形容词(在句子中可作主语、宾语或表语) No cigarette is completely harmless.没有任何香烟是完全无害的。

b.none of +名词/代词(在句子中可作主语、宾语)None of my family smoke.我们一家人都不抽烟。

c.neither + 名词或neither of + 名词/代词(在句子中可作主语、宾语)Neither of them can sing very well.他们俩人都唱得不好。

1.2部分否定(partial negation)在英语中,“not”和谓语动词在一起时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分,这样就产生了判断否定对象的问题。

若否定的对象选错了,全局的意思也会搞乱。

因此,对部分否定句应慎重处理。

表部分否定时,除用含“ 部分”意义的代词、副词如some, somebody,等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every, both,等以及一些副词如always, entirely等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。

1.3双重否定(double negation)双重否定即否定之否定, 是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,即我们常说p[改译]这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来就根本不可能对邻国发动战争。

(2)、否定词+含否定词缀(un-, in-, dis-, non-, -less等)的词。

如:He did not say so groundlessly. 他说话不是没有根据的。

1.4 三重否定(triple negation)在双重否定的同时, 再加上一个否定词,使一个句子里同时出现三个否定性的次,包括强化否定词(not, no, never, etc.)和弱化否定词(unhappy, infrequently, impossible, etc.),这种现象在英语语法里称做“三重否定”。

从广义和狭义讲,三重否定可分为以下两种:(1) 复合句中的三重否定复合句中的三重否定句子稍长,句中至少有一处弱化否定词而not往往加在这些弱化否定的形容词或副词前,如not unprepared, not infrequently,not useless等。

这种结构多用于文学作品,甚至是正规的文体中, 是一种比较委婉的,同时有时比较谦虚的表示方法。

也有弱化否定词不直接与not连用的情况。

此时,它的作用是表示一种语气,表示增进肯定口气的许可性情况的。

(2) 简单句中的三重否定简单句中的三重否定是在一个很短的简单句里使用三个(或多个)否定词来表示单一的否定,而这些词有往往是强化否定词。

显而易见,这种狭义的三重否定句不是一种规范的语言,应尽量避免。

但在古典英语中却屡屡出现。

1.5转移否定(transferred negation)英语否定词常常置于谓语、主语、宾语之前,但所否定的对象不一定就是这些成分。

有时从形式上看是否定了谓语动词,但实际上却否定了状语。

有时从形式上看是否定了宾语,但实际上却否定了谓语。

这种从形式上、位置上来看某个否定词是否定某一个词或短语,而从意义上、逻辑上来看实际上是否定另一个词、短语或从句的,就是英语中的转移否定。

这种转移否定现象不仅发生于一般否定句(即谓语否定)句中,还发生于特指否定(除谓语以外的否定)句中。

(1)、从一般否定转移到特指否定丹麦著名语言学家叶斯帕森认为,英语的否定分为谓语否定(即一般否定)和特殊否定(即特指否定)两种,前p(2)、从特指否定转移到一般否定这种否定主要是通过绝对否定词no来实现的。

从形式上看,no用来否定句子的主语或宾语,而实际所否定的却是句子的谓语。

a.从否定主语转移到否定谓语,如:It is imperative to emphasize that no patient with a marked stridor should be submitted to general anaesthesia.此句等于说it is …that patient with…should not be…,故句子应译为:必须强调,任何病人如有明显瑞鸣,切不可实行全身麻醉。

b.从否定宾语转移到否定谓语,当英语否定词位于句中动词宾语之前时,否定的对象往往是谓语,翻译时应把否定宾语转译为否定谓语。

2 含蓄否定(隐性否定)含蓄否定指英语中有些词或短语不与否定词连用,并且从句子的形式上也看不出任何否定的迹象,但其意义却是否定的。

含蓄否定主要通过词汇、语法或修辞手段来表示。

2.1 借助词汇手段来表达否定意义语言中的否定,其意义范围比逻辑上的否定要广的多。

逻辑上的否定是相对肯定而言的。

语言中的否定除包括逻辑否定外,还包括隐含和暗示的否定。

凡表示“否定、拒绝、抑制、禁止、阻碍、是否”等意义的都属于否定的范围。

而这些否定含义,在很多情况下无需用否定句的形式,完全可以借助词汇手段(名词、动词、形容词、介词、连词、副词)来表示。

What happened in my absence?我不在的时候发生了什么事?2.2 借助语法手段表达否定意义(1)虚拟语气: If ever I heard the story!我从未听说过这个故事。

此句言外之意,如果我听到这个果实那该有多好啊!表示说话者的感慨和遗憾。

这是因为虚拟语气在表示说话人的主观愿望和遐想虚拟的情况时,往往表示事实上的否定。

(2)强调句型:It’s a long lane that has no turning. 否极泰来,天无绝人之路。

在这个句子中,受强调的形式上是名词lane,实际上却是修饰该名词的形容词long, 意思是there is not a long lane that has no turning。

含有否定意义。

(3) 肯定形式的if从句和省略句肯定形式的if从句和用省略句表示的含蓄否定常用来表达惊讶、感叹、沮丧等感情色彩。

例如:I’ll be scolded if I go with you. 我决不会和你一起去的。

3 借助修辞手段表达否定意义(1)修辞问句: When has she lost heart? 她从没有过气馁的时候。

这是个修辞问句,只起加强语气的作用,表示说话人对所说的话持否定态度,该句相当Nothing can defeat her.(2)反语: You make your mother like a servant; you are a filial son. Indeed!你的妈妈为你像个仆人,你真不是个孝顺的孩子。

该句使用了反语,即用正面的话表达反面的意思,意为:You even make your mother like a servant ; you are not filial! 反语的句式主要为感叹句,常见于口语中。

理解这类含否定意义的句子应注意说话人的口气,有时还应根据上下文和语境来确定其暗示的意义。

(3)委婉语:There is much room for improvement in your work.你的工作干的还不太完善。

此句采用了委婉法,即在对人对事进行批评,或拒绝别人的邀请、建议时,故意用含蓄婉转的话把本意暗示出来,以免伤害别人的自尊心。

其本意为:You have not done your work very well.4 英汉否定互译技巧从以上例句不难看出,英语中出现否定词的句子,未必是否定,没有否定词的未必是肯定,这与语法上的否定句,肯定句并不完全一致。

英语的否定词几乎应有尽有,包括名、代、动、形、副、介、连等;还有各种语法、修辞手段可以表示否定。

汉语的否定词相比英语少的多,其中以副词居多,只有个别形容词或少数动词。

区别如此之大的两种表达方式,翻译起来困难可想而知。

注意以下技巧应该有所帮助:(1)对应法。

此法为最基本的译法,直陈式的句子多采用此法翻译,即肯定译肯定,否定译否定。

It is unlikely but not impossible. 这事可能性不大,但也不是不可能。

(2)转移法。

多用于错位否定的句子。

如:At no time and in no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.任何时候,任何情况下,中国决不首先使用核武器。

(3)反义法。

借助反义词翻译,如difficult=not easy, fail=not succeed, not bad=good, wrong=not right等。

相关主题