当前位置:文档之家› 大学英语四级翻译技巧满分必备

大学英语四级翻译技巧满分必备



二. 实用汉译英技巧


1. 恰当选词 在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。 首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。 而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.




2. 时态转换 英语中一共有16个时态, 最常用的五个时态是一 般现在时,现在进行时,一般过去时,一般将来 时和现在完成时。在以往的四级考试中考察最多 的是将来完成时,现在完成时,过去完成时和完 成进行时。因此在翻译时,考生首先要抓住的就 是已知信息中的时间状语,是现在时间、过去时 间,还是将来时间;是短暂时间还是延续时间。 例如:_________________________(自从她上了 高中),she has worked very hard. 答案:Since she went to senior high school,

3. 付诸笔墨,保证拼写无误



经过仔细研究后,真正的翻译工作就变得简单 很多,但对考生来说单词的拼写是一个大难题, 因此考生应该确保关键结构无误的前提下尽量 选择自己有把握的单词和短语。 例如:By contrast, American parents were more likely ____________ (把孩子的成功归因于) natural talent. to attribute their children’s success to.


3.倒装结构
英语中的倒装结构分为部分倒装和全部倒装。哪 些否定词或者短语前置能引起倒装,部分倒装和 全部倒装有什么区别,as和so在倒装结构中的用法 和意义,都是考生应该重视的地方。 例如:___________________________ (鲇鱼 walking fish 不仅可以离开水生活),but they can also travel short distances over land. 答案:Not only can walking fish live out of water,





5. 主谓一致 这类考题灵活性大,需要根据实际情况判断谓语 动词的单复数形势。一部分具有生命意义的集合 名词做主语时谓语多采用复数形势,如people, poultry, cattle, militia等;用and连接的成分表示单一 概念时谓语动词用单数,如bread and butter, knife and fork等,此外还有就近原则,(如as well as, besides, in addition to等)时,谓语动词的数同第一 个主语保持一致。 例如:It seems that the cattle on the sides of the dikes ___________________(是那里唯一有生命的物 体。) 答案:were the only living creatures there.




7.介词with (without) 引起的状语结构 介词with 与名词或名词结构搭配引起的状语 可以表示对象、方式、伴随、对照、结果、 让步等,正确的使用with 能够让学生们在汉 译英的过程中化繁为简。 例如:__________________________(有了 这些措施),we can change our society into one in which natural resources will be fully cherished. 答案:With these measures


2. 中英文句式之间的对应与转换
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”



例如:Not until I began to work __________ _

(我才知道我浪费了多少时间。) 答案:did I know how much time I had wasted.


4.非谓语结构和独立主格结构
一般来说,在句中没有连词的情况下,逗号是不 能连接两个句子的,其中一个分句要么是非谓语 结构,要么是独立主格结构。这两种结构都作状 语,不同的是独立主格结构有自己独立的谓语, 而非谓语结构则需要考生判断逻辑主语和非谓语 动词之间的关系,确定使用主动语态或者被动语 态。 例如:______________________________(她一动 不动的躺在床上), she fixed her eyes on the last leaf hanging against the blank wall. 答案:Lying in bed without any movement
三.重点语法结构预测




1. 虚拟语气 虚拟语气强调说话人的主观愿望和假象情况。考生应该着 重从以下几个方面进行复习和训练: 一些能引起虚拟语气的介词,介词短语和连词, 如lest, in case, without, otherwise等; 一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于 本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同 位语从句往往采用“(should)+动词原型”的虚拟形式, 如suggest, propose, command, order, request, require 等; 一些形容词后面的主语从句往往采用“(should)+动词原 型”,如:It is necessary that, it is essential that, it is important that, it is desirable that 等,省略了if 的虚拟倒装句;在would rather, wish, as if, it is time that 等句型中使用恰当的虚拟形势 表达主观愿望。 例如:It is necessary that _______________________________(采取有效措施来防止环 境污染)。 答案:effective actions (should) be taken to prevent environmental pollution.



2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此 外,还应根据汉语意思推断出题人想考查的语 法或词汇项目,避免讲汉语成分逐个的翻译成 英文的情况。 例如:Since we’re here ______________________________ (我们不如到 处看看)。 we may as well look around.
Leabharlann 4. 词性的转换
词性转换指的是中英文之间词性的转换, 例如在中文里是名词,到了英文句子中就 变成了动词。这里主要提示四种情况。

1) 名词转换成动词



例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。 (“梦想”是名词) 译为;Charlie dreams of becoming a detective in the future. 2) 动词转化为名词 例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词) 译为: Afraid would be a more accurate description.




现在完成进行时 I have been working since eight o’clock in the morning. 对比:现在完成时: I have worked for two hours. 将来完成时: By the time he’s sixty, he will have worked for the company for thirty years.
四级新题型讲座 翻译
一.四步法攻克汉译英



1. 通读全句,确定语法成分 汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达 意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的 语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译 成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻 译的部分在整个句子中的语法成分. 例如: _____________________________________(她目不转 睛的看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash. Keeping her eyes fixed out of the window; Staring out of the window; With her eyes fixed out f the window; Her eyes fixed out of the window



3) 名词转化为形容词


例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词) 译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed. 4) 形容词转化为名词。 例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。 ( “紧张的”是形容词) 译为:The intensity of the moment filled his mind with intensity.
相关主题