当前位置:文档之家› 专业英语阅读难点与翻译技巧PPT课件

专业英语阅读难点与翻译技巧PPT课件

专业英语 阅读难点与翻译技巧
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
Байду номын сангаас业英语的特点与翻译要点
比起非科技英语来,科技英语有四多:
一、复杂长句多
• 科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三、 四个甚至五、六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须 按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免 洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,读者要学 会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为 易。例如:
是如此,有三分之一以上用被动句。对于英 文的被动结构,一般采取下列方法分析。 1. 翻译成汉语的主动句,这又可以进一步分为 几种不同的情况: (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采 用此方法时, 我们往往在译文中使用 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被 动含义。例如:
Other questions will be discussed briefly. 译文:其他问题将简单地加以讨论。
5
(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时 增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。 例如:
It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
• There is an increasing belief in the idea that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him.
10
例2. 推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市 场,拜访客户……
这句话有“推销”、“意味着”、“销售”、 “亲临”和“拜访”五个动作,译成英语为:
Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers...
Information about prices, costs, and fees could be hidden from the consumer, creating profitable “information asymmetries” for the selling firm.
译文:价格、成本和费用等信息能够被对 顾客隐瞒,而为销售商造成有利可图的 “信息不对称”。
本句的处理方式是将“意味着”(mean)用作谓语, 而将“推销”(market)处理为动名词作为本句 主语,将“销售”(sell)、“亲临”(go)和“拜 访”(visit) 处理为动名词作宾语。
9
三、非谓语动词多 英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,
如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓 语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符 合英语语法要求。
非谓语动词有四种:动名词、现在分词、过 去分词和不定式。例如: 例1. 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。 这句话中,有“成为”、“需要”和“学”三个 表示动作的词,译成英语后为: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出,选好“需要”(require) 作为谓语,其 余两个动作:“成为”用不定式形式 to be,而 “学”用动名词形式learning,这样才能符合英 语语法要求。
18000亿美元。 (5) 翻译成带表语的主动句。例如: The decision to attack was not taken lightly.
(译文:进攻的决定不是轻易作出的。)
8
2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被 动句可以翻译成汉语的被动句。常用 “被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如:
译文:可能有人会指出, 无线电广播同样也 能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目 要生动、真实得多
6
(3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词 短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语 原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
3
• 这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成, 试译如下: 越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用 技术知识和科学分析来加强解决问题的意向, 而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更 为重要的是:必须懂得周围世界。
• 这个例句初步说明了英语复杂长句的结构和译 法。
4
二、被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更
译文:许多人认为, 普通人的思维活动根本无 法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些 思维过程必须经过某种专门的训练才能掌 握。
7
(4) 翻译成汉语的无主句。 例如: The volume of B2B E-commerce is expected
to grow to 1,800 billion US$ in 2003. 译文:预计企业间电子商务在2003年将达到
相关主题