广告语的翻译
例: • 1)The label of achievements. Black
Label commands more respects. • 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使
您更显尊贵。 ★ Black Label – a kind of whiskey.
• 2)Spoil yourself and not your figure. • 译文:尽情大吃,不增体重。 • (Weight-Watcher 冰淇淋广告) • 3)A deal with us means a good deal to
• 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造 生活的品味。
Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
• 建设银行龙卡的广告语: • 衣食住行,有龙则灵。 • Your everyday life is very busy,
广告语言的特点
• ACPI • 吸引力(Attractive—catch the
reader’s attention)、 • 创造力(Creative—project an image) • 说服力(Persuasive—urge the reader
to act) • 影响力 (Impressive—produce an
文字游戏 (Play on words)
• 找到“切入点”:
• 把中文广告翻译成英文,很重要的一条就 是要找准切入点或者叫突破口。
• We know eggsactly how to sell eggs.
• Two beer or not two beer, that’s a question. --Shakesbeer
Warm-up: English Classical Ads
• Start Ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔)
• A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯)
• Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜)
• 茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香; 国酒茅台,渊源流长。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;
• A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.).
Our Long Card can make it easy.
• With a Long Card • Your life will not be so hard.
运用双关语
• 语音双关(Phonetic Pun) • 语义双关 (Semantic Pun) • 语法双关 (Grammatical Pun) • 成语、俗语双关 (Idiomatic Pun) • 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的
译文:我们这里有充足的阳光,清新的空 气,这对您的儿子——您事业和财产的继 承人——大有裨益。
• 2)Trust us. Over 5000 ears of experience. (助听器)
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的 检验,有着5000多年的经验。
语义双关
• “语义双关是利用词语或句子的多义性在 特定环境下形成的双关” 。
• 第四:侧重译法
• 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以 表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐 音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有 多组双关和一语多关,只好采取侧重译法, 守住概念意义。例如:
• The driver is safer when the road is dry;
• The road is safer when the driver is dry. • 路面干燥,司机安全; • 司机清醒,道路安全。
• We lead. Others copy. (Ricoh) • 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
概念
• 广告语是广告语言是指广告中的语言,它 就应该包括各种广告中所有的语言文字信 息,即广告中的语音、词语、句子(包括 歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文字 和实物及其图形的结合) ----曹志耘《广告语言艺术》
• Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
•
• Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
• Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
• The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)
• Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
• The Unique Spirit of Canada.
• 译为:别具风味的加ຫໍສະໝຸດ 大酒,独特的加拿大 精神。• I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 • Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
• 第三:套译法
• 有些广告双关语的产生是建立在一定的文 化背景之上的。英语语言、文化在汉语中 的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译 法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的 固有模式,对英语广告进行翻译。
----于根元《广告语言教程》
• 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各
种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路
牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体
的广告中,广告语言是由文字、标点符号排
列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,
广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来
表示;在电视、电影等视听广告中,广告语
基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、 侧重译法和补偿译法等具体技巧。
谐音双关
• 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的 词构成的。
• 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格, 能增强广告的说服力和感染力,从而给消费 者留下深刻的印象。
• Parody 仿拟
• 1)More sun and air for your son and heir. (海滨浴场宣传广告)
• 你不理财,财不理你 If you leave Managing Money alone, Money will manage to leave you alone.
• 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
言又是由上述各种因素综合构成的。
•
--《实用广告写作》
广告语的特点
• 广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。
• 它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入 胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如 语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧, 平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特 色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅 上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻 味,经久不忘的效果。
• 例如:
• All is well that ends well. • 烟蒂好,烟就好。 • Better late than the late . • 迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。 • We take no pride in prejudice. (Times) • 对于您的偏见,我们没有傲慢。
• Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气 爽。
• 试译:清新可口,别无所求。
成语或俗语双关
• 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语 或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识 为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既 增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术 性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:
• 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语 言是指广告中所使用的一切手段与方法。其 中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语 言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言 等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文 字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。 它具体包括商标、广告标题(包括引题、正 题、副题)、广告标语(口号)、广告警示 语、广告正文和广告附文等。
广告语的翻译
• Translation of Advertising English
企业经典广告语
• OLAY:惊喜从肌肤开始。 • 李宁:一切皆有可能。 • 金帝:金帝巧克力--只给最爱的人。 • 舒服佳:爱心护全家,尽在舒服佳。 • 海尔:真诚到永远。 • 柯达:分享此刻,分享生活。 • 光明牛奶:一杯牛奶强壮一个民族。 • 动感地带:我的地盘听我的。
• Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路 必有丰田车。
•
• The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
• Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹 未尽。(Maxwell 麦斯威尔咖啡)
you.
• 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 卖。
语法双关
• 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。
• ----Which lager can claim to be truly German? • ----This can. (Lager 牌淡啤酒) • 译文: • --哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? • --这罐。
• Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)