原文:One shop announced: DARWIN IS RIGHT – INSIDE. (This was J. R. Darwin's everything to Wear Store.) One entrepreneur rented a shop window to display an ape. Spectators paid to gaze at it and ponder whether they might be related.
译文: 有家商店的招牌上写道:达尔文:没错--就在里面。
(这是小达尔文的服装店。
)还有一个承包商租了一个商店橱窗来展出一只猿猴。
有些人便花钱去观看这只猿猴,并思量着自己是否可能与它有什么渊源。
分析:主题(影响词义选择的因素)
一.简述:段落选自The Trial That Rocked the World ——一篇记叙了发生在田
纳西州戴顿镇的一次审判的文章。
该审判带来了达尔文进化论和原教旨主义神创论的首次交锋。
选段是作者回忆在休庭后镇上的新场景。
在翻译的时候,我们应该考虑到作者描写此场景的用意,如对商店招牌的描写,同时也应该结合时代背景和语境色彩对个别遣词进行细细研究。
下面我将谈谈影响这三个词句DARWIN IS RIGHT – INSIDE ;entrepreneur ;gaze at 词义选择的因素。
二.(1)DARWIN IS RIGHT – INSIDE
如果放在别处,我们可能会把这句话直接翻译成“达尔文就在里面”;但是通过结合语境以及文体特征,我们知道作者作为一名达尔文进化论的支持者,他会下功夫描写这个商店招牌,表明这个招牌肯定是有双关语的特征。
通过“—”符号,我们明白招牌内容主要突出的是RIGHT而不是INSIDE;所以翻译的时候,我们把“没错”翻译出来是正确的选择,“达尔文:没错——就在里面”这个翻译考虑了作者和店主的立场,符合了店主的一语双关的用心。
(2)Entrepreneur
Entrepreneur在字典里的注释是:创业者,企业家;但是考虑到作者描写的背景是在田纳西州的一个小村镇,我们就不能翻译成“企业家租了一个商铺展示猿猴”,否则将会有点大题小做的感觉。
翻译成“承包商”带有乡土民情的词语是非常不错的选择。
(3)Gaze at
Gaze at 在字典中的注释是:look steadily at sb/sth for a long time, either because you are very interested or surprised, or because you are thinking of sth else 凝视,注视,盯着。
通过“Ponder”思考,一词体现出来行人对猿猴好奇、感兴趣的场景,译者将“gaze at”翻译成“观察”除了具有“看”的意思,更进一步体现了其带有的浓厚兴趣意味,同时也省去了Spectators的翻
译。
四、对分析主题的说明:置于篇章中的单词词义如同网络中的点,受到多方因素的影响。
语境、作者的立场、进行对话或心理独白的人物的各种特征(包括阶级地位、文化教育、职业、道德、脾性、爱好、思想等)、时代背景、甚至政治气候等均构成限制和映射词义的“场”。
例如DARWIN IS RIGHT –INSIDE和Entrepreneur这两个词的翻译便分别受到了作者的立场以及场景背景的影响。
同时语境对语言的使用和顺利交际以及语言的表达和理解起着制约和陪衬作用,Gaze at一次的翻译则体现了语境的陪衬作用。