当前位置:文档之家› 文化语境与翻译

文化语境与翻译

逆向思维 不同的民族在观察某些事物现象时,所取角度及 思维方式有时是极不相同的。
表现在语言上,不同民族有可能采用截然不同甚 至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象, 如国人的礼貌语“您(先)请!”,英语里的习 惯说法是“After you!”。 在时间的先后概念上,英语用back指称过去的时 间,用forward指称未来的时间;而中国人用“前” 指过去的时间,用“后”指未来的时间。
二、思维差异与翻译启示
e.g. In fact, the antithesis in modern poetry has not been between Asia and Europe, but between innovation and conservation—a related but by no means identical polarity. 译:事实上,现代诗中的对立,并不是亚 洲与欧洲之间的对立。这种对立,是创新 与保守的对立。这两种对立有关系,可是 绝不相同。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes 译:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。. e.g. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 译:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别 致的式样,而一味追求坦胸露体的奇装异服。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
东南西北
转战南北 一桥飞架南北 九五折 自学 寒衣 太平门 油漆未干 听电话 红眼 座钟 乘客止步
North, south, east, west
Fight north and south A bridge will fly to span the … A five percent discount Self-taught Warm clothes Emergency exit Wet paint Answer the telephone Green-eyed Standing clock Crew only
一、中英思维方式与语言逻辑比较
2.综合型思维与分析型思维 分析:把事物的整体分解为许多部分,越 分越细→能深入地观察事物本质,但往往 只见树木不见森林。 综合:把事物各部分联成统一整体,强调 事物的普遍联系。 东方重综合,西方重分析。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
对语言影响:分析型的思维方式使英语具 有明显的词形变化,形式多样的语法形式 和组词造句中较为灵活的语序结构;而综 合型的思维方式使汉语无词形变化,语法 表达形式主要依靠词汇手段,组词造句中 完全依据语意逻辑和动作发生的时间先后 决定词语和分句的排列顺序。
二、思维差异与翻译启示
1.调整句子长度 西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维 方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种 短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂, 形成了“树杈形”的句式结构。 综合型思维方式使中国人注重整体和谐,强调 “从多归一”的思维方式;句子结构上以动词为 中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层 推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。 英语句子,“参天大树,枝繁叶茂”; 汉语句子,“大江流水,后浪推前浪”。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
3.本体型思维与客体型思维 中国文化以人本为主体,西方文化以物本 为主体。
反映在语言上:描述事物和阐述事理过程 中,尤其是涉及行为主体时,汉语习惯用 表示人或生物的词(animate)作主语,而 英语则常用非生物名词(inanimate)作主 语
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. The thick carpet killed the sound of my footsteps. 译:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也 没有。
e.g. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 译:在举行个别交谈之前,我已经就所有 要讨论的问题预先拟好了备忘录。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. The verbs in hypothetical conditional clauses are back-shifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference. 译1:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 译2:假设条件分句中的动词是前移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 e.g. But we are getting ahead of the story. 译:可是我们已经说到故事的后面去了。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. In measuring forwards from a point of time in the past, only the following construction is normal:… 译1:要从过去某一点时间向前衡量时,只 有下面的结构才是常用的:…… 译2:当从过去的某个时间点向后算起时, 下列结构才是常用的:……
文化语境与翻译
一、中英思维方式与语言逻辑比较
一、中英思维方式与语言逻辑比较
从语言逻辑思维的角度看,东西方民族思 维的差异主要表现在以下几个方面: 1.具象思维与抽象思维 传统的中国文化思维方式具有较强的具象 性,而西方文化思维方式则具有较强的抽 象性,这种不同的侧重和选择,都植根于 各自的语言文化中,并直接反映在句子词 汇的使用层面。
相关主题