当前位置:文档之家› 英语颜色词的翻译方法

英语颜色词的翻译方法

浅析英语颜色词的翻译方法摘要:颜色是人类生活的重要组成部分,颜色词在语言交流以及文学作品中到处可见。

在跨文化交际中颜色词的运用更是起到了至关重要的作用。

除了词汇意义,英语颜色词还有其特有的文化意义,具有很多修辞特征,很多英语文学作品中便不乏颜色词的精彩运用,而只有对其正确的翻译才能使人们真正理解英语对话或文学作品的涵义。

本文正是从此处着手,从翻译角度探讨英语颜色词的深层文化含义。

关键词:英语颜色词;源文本;翻译方法中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-06-0-02一、前言颜色在我们的生活中扮演着重要的角色,他们不但描绘了我们看到的东西还表达了我们的感受。

因此当说到颜色词的时候,我们考虑的不仅仅是他们的字面含义还有引申义或者文化含义。

根据edward sapir所说,“语言脱离了文化就不复存在。

”所以,我们讨论英语颜色词的时候,不能忽视其文化意义。

本篇论文就是基于这样一种观点讨论了英语颜色词的翻译方法的。

二、英语颜色词的基本含义和文化含义颜色基本上有五种,分别是红、黄、蓝、白、黑,其他新的颜色也都是由这五种颜色彼此混合产生的。

但是,在日常生活中我们通常用更多的颜色来表达我们的感受。

美国语言学家brent berlin and paul kay通过比较十几种语言从中找到了基本色,根据他们的理论,英语颜色词可以被划分为十一种基本类型,分别是红、黄、蓝、白、黑、橙、绿、棕、紫、粉、灰。

本文将会在以下的内容中选择中国人熟悉的五种颜色来阐述他们所代表的基本含义和文化含义。

(一)红色:一说到红色,人们就会很自然地想到发热和热情。

红色可以理解为不同程度红色的总称,比如猩红和深红,他们就拥有相似的象征意义和修辞特征。

一方面,红色常常用来代指重要性,坚强的信念,慈善和坚持不懈。

比如,my red-letter day,“我大喜的日子”。

另一方面,红色也有发怒、暴力、赤字、原罪和流血的意思,例如,see red“突然发怒”,go into red“出现赤字”,“scarlet letter”在美国殖民地时期也意味着通奸。

(二)黄色:黄色是明亮而又出众的色彩,但是有点俗套,它引人注目而又略显扎眼,这就是为什么黄色在英语中会经常被用来指不好或污秽的东西。

比如,“as yellow as a guinea”就是指有人不健康而且瘦弱的,“yellow blight”则是指一种疾病。

(三)蓝色:蓝色意义很广泛。

首先,作为天空和大海的颜色,蓝色有优雅、崇高、深刻和庄严的意思,比如蓝绶带就是最高荣誉的象征:第二,蓝色有“突然”和“短暂易逝”的意思,例如“out of the blue”出人意料的,“blue streak”一闪而过;第三,蓝色也经常用来形容挫折和失落,例如“feel blue”觉得忧伤,“a blueoutlook”悲观的前景;最后,蓝色也指一些下流、肮脏的东西,例如“blue movie”黄色电影,“blue revolution”性解放,“blue talk”下流话。

(四)白色:白色通常有洁白无瑕的意思,比如在西方的婚礼中,新娘一般身着白色婚纱。

在这种时刻,白色意味着幸福。

但是仍有一种把白色和死亡联系到一起的风俗,此时白色就是哀伤的象征。

另外,白色还有善良、公正的含义,例如“a white lie”善意的谎言,“a white war”不流血的战争。

(五)黑色:作为一种大众色,黑色经常与黑夜和夜晚有某种关联,这样在一定程度上它是指一些令人不快的东西。

首先,它可以指私人的、非法的和有罪的,例如“black money”黑钱,“black market”黑市;其次,它意味着羞耻、生气和罪恶,比如“black mark”污点,“black sheep”害群之马,“to look black at someone”怒视某人,“black guard”恶棍;再次,黑色也意味着哀悼,因此英语国家的人在葬礼上总是穿黑色,它也是哀伤的象征,“black friday”就是指复活节前的那个周五,所以,黑色也意味着绝望,没有未来。

这些都是英语一些基本颜色词最基本的含义和引申义,他们在日常交流和文学作品中被广泛的运用,是在长期积累中发展演化而来的,尽管有一些词和他们所承载的内容并无太大关联,但由于是约定俗成的用法,所以我们在阅读和翻译中还是要格外注意。

三、翻译方法从以上信息中,我们了解到英语颜色词有不同的含义,这些不同不仅仅存在于其基本含义、引申含义,还存在于象征义、比喻义甚至联想含义中,而且搭配也不尽相同,所以理解这一点并采用适当的翻译方法是非常重要的。

翻译时使用最合适最自然的文字对源文本进行再创造,当然不能忘记它们的引申义,力争从功能而非形式上对等。

总的说来,一般有以下五种翻译方法。

(一)字面翻译也叫直译,是一种能最大限度地表达源文本内容和形式同时又保存原文语言特色的翻译方法。

直译是从一种语言到另一种语言的转换的同时又尽力做到对原文的忠实,所以便于读者能够最大限度的理解源文本内容。

采用直译法翻译英语颜色词时一般都会将词汇翻成它的本意。

例如:a white christmas,白色圣诞节,white hous白宫,red figure赤字,yellow pages黄页,grey area灰色区域,to give a green light to开绿灯。

又如:the white flowers are too plain and simple to be popular.白花冷淡无人爱。

crows are black all over the world.天下乌鸦一般黑。

say one more word, and i’ll bury a white blade in you and pull it out red.再多说一句,我让你白刀子进去红刀子出来。

(二)意译意义是一种可替换的翻译方法,它不一定使用源语言的形式,却经常能够传达源语言的意义和精髓。

请看下面的例子:blue jacket 水手,blue jokes粗俗下流的笑话,pink slip解雇职工通知单,yellow journalism低级趣味的报纸,yellow dog忘恩负义之徒,a white hair boy宠儿,white rage震怒,white lie善意的谎言等等。

再如:mother gave us the green light to go on the camping trip.妈妈同意我们今年夏天去野营一次。

he blacked out the words he didn’’’’t want.他涂掉了不想要的词语。

don’t fire until you see the whites of their eyes.等他们离得非常近时再开枪。

you look darker after the holiday.你度假回来看起来健康多了。

这个句子里就涉及到东西方迥然不同的审美情趣,东方女性以白为美,西方女子已拥有小麦色的棕色肌肤为荣,你拿这句话去赞美一个中国姑娘,她听了恐怕不会特别高兴。

(三)改译这种翻译方法意味着在翻译英语颜色词时可以根据需要改变其本身所指的颜色。

由于这些词汇在不同语言背景中会有不同的指称意义,这样在翻译他们时,就没有必要用绝对相对应的词语,但是在英译汉中,最好还是用和原词汇较为相近的颜色。

请看一下的例子:black and blue青一块紫一块,black cloth青布,black tea 红茶,black in the face脸色发紫,white coffee牛奶咖啡,brownsugar红糖,brown bread黑面包,brown stone district富人住宅区,black diamonds煤,be raised to the purple升为红衣主教,grey market半黑市,purple wine红葡萄酒,his hair is grey black.他头发花白。

(四)增词法增词法是指在译文中颜色词的增加。

具体地说就是指尽管在英文中没有颜色词,但我们还是能根据中英叙述事件的不同方式在中文中增加一些这样的词汇。

比如:“her eyes became moist.”这句话中,并没有任何表示颜色的词汇存在,只是说他的眼圈湿了,但中文却增加了这样的翻译,“她眼圈红了”,读来更能反映出主语情绪的变化。

又如,“the color came back to my face the moment my mother mentioned his name.”母亲一提到他的名字,我的脸马上就红了。

(五)解释法解释法是指在一些颜色词被直译之后再进一步解释他们的引申义或文化意义,这种方法有助于人们更好地理解整句话的意思,同时也反映出了颜色词在源文本中的功能。

关键是这个解释不能太长或者太复杂,否则它就阻碍了人们对译文的阅读和理解。

请看下面这两个例子:that man always shows off his wealth. he is like the blue-stocking to make me sick.那个男人总是在炫耀自己的财富。

他就像十八世纪中期那些爱穿蓝袜子,好卖弄学问的女学者一样让我觉得恶心。

oh, look! my god! her eyes look so blue today. what’s up? 哦,看呐,我的上帝!他的眼睛今天格外的蓝,我的意思是充满了忧伤。

她怎么了?四、颜色词的发展除了以上列举的句子,还有一些特殊的例子需要特别注意,正如本文中所提到的,随着时代的变迁一些英语颜色词已经发展出新的含义,这些新含义都有其特设的背景,它有可能是是一个著名的事件,有可能是人们最近才形成的一种习惯或者刚接受的一个新的概念,在一个特定的场合里被创造出来并被人广泛接受,为了加深理解,我们看以下一些颜色的翻译。

除了单纯的负面含义,黄色现在也有希望和向往的含义。

据说在美国内战期间,曾有一个女人颈上佩戴着黄丝带每天站在路边等待她的丈夫从战场归来,就这样黄丝带变成了珍惜美好记忆和等待家庭成员的象征。

当被劫持的美国人质从伊拉克释放回家时,他们得到了自己家人热情地欢迎,人们身披黄色的丝带,佩戴黄色的徽章来表达他们对亲人的爱和思念。

曾经有一个名为“黄手帕”的电影表达的也是这种美好的意愿;“blue pencil”在今天并不仅仅意味着一根蓝色的铅笔,甚至词意本身也发生了变化,它经常被用来作为一个动词词组“编辑”或者“删除”,这个词组的引申义来自于美国编辑喜欢用蓝色铅笔来校对文章的日常习惯;再如现在已获得世人广泛接受的“green food”,是指安全、优质的有机食品,是指在无污染的环境中种植或成长起来的,不使用剧毒农药所以又不污染环境的绿色食品。

相关主题