当前位置:文档之家› 汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。

”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。

新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。

标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。

新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。

导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。

正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。

纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。

具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。

在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。

“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。

交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。

1.标题改写新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。

好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。

标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。

纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change‟ the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。

标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。

其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。

例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。

“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者的反应达到了功能对等。

其三, 如果原文标题借助于修辞手段, 这些手段翻译成目标语时又难以达到同样的效果, 甚至会导致原文重要信息的丧失, 则应灵活处理: 一是语音因素。

英文报刊应用比较广泛的是押头韵, 但中文押尾韵的较多。

翻译时如果顾及音韵悦耳, 就会有损意义, 顾此失彼; 只能译其主要含义, 不得不舍弃其次要的附加含义。

例如: “After the Boom Years, Everything is Gloom——繁荣过后尽是萧条”; “Severe Depression Depresses Immunity——严重抑郁症降低人体免疫力”; “Uneart hing the Earth‟s History——揭示地球历史”。

二是主题因素。

有些新闻标题没有叙述的主题, 直译会使读者感到意义不明确, 如“不找市长找市场”。

采用两种方式可以补救, 一是另拟标题, 二是添加注释性词语, 后者见之于“Lure of Lira——巨额里拉利诱明星脚底抹油”; “Young Whealer, Big Deal er———驾驶摩托车的青年们成了保险公司的大主顾”。

另外实例如下:(1) 苏州纺织业——重围中求生Suzhou‟s Textile Industry: Besieged, yet Fighting Hard对比原文和译文,最明显的是中文的破折号改成了冒号,这是符合英文标题习惯写法的。

英文标题分成两部分,第二部分对第一部分构成修饰或主谓关系时,通常用冒号加以隔开。

如胡壮麟等编写的《语言学教程》的英文是Linguistics : A Course Book。

显然,译者是熟悉中英文标题之间这个重要差别的,没有像很多人一样受汉语干扰而忽视这一点。

(2) 苏州迎来轻轨时代Suzhou Ready to Build Its First Light Rail Line原文是一个完整的陈述句,翻译成英文时用了省略句。

这符合英语新闻标题中大量使用动词不定式、动名词、分词等非谓语动词的特征。

另外,英文中摈弃汉语中“轻轨时代”过分夸张的说法,代之以“Build Its First Light Rail Line”,这符合英语平实的风格。

(3) 1 ,000 万客流考验苏州春运10 Million Passengers: An Ordeal for Suzhou‟s Spring Festival Transportation译文不仅用了冒号,而且将动词“考验”译成了名词“ordeal”,从而把原文的一个完整句子改写成了典型的二分结构的英语标题。

(4) 交通出行须注意Travel Information Update译文中并没有用“attention”或“notice”之类的词,而是用了英语新闻中常用的“update”,如美国CNBC频道中就有个栏目叫“NEWS UPDA TE”。

同时,这样选词非常切合该则新闻的语境,因为接下来的副标题道出了新闻的具体内容:沪宁高速开始大规模施工,上海两大机场航班调整。

其实通报道路和航空两方面的最新情况。

(5) 自己建房怎么样?Build It Yourself: To Be or Not To Be?译文套用了英语读者熟悉的Do It Yourself 和莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的名句,使译文在表达效果上超过了原文。

(6) 园区要建成中央商贸区CBD Coming Soon in SIP用缩写和口语化的译文标题同样符合英文标题的特点,显得简洁、亲切,呼之欲出。

(7) 一张照片一段故事Photos and Their Stories套用美国之音栏目标题Words and their Stories,显得巧妙地道。

(8) 要“水上游”, 不要“水上行”Enriched Canal Cruise through the “Oriental Venice”译文绕过不可译的文字游戏,译出主要意思。

(9) 中国民航大出手China Civil Aviation Placed Its Two Huge Orders对原文中的俗语作具体化处理(10) 我市发现2例流脑病例Two Confirmed Cases of Epidemic Encephalitis in Suzhou句子译成短语,结构改变,信息不变。

2.词汇变通汉英两种语言差别在词汇搭配上表现得尤为突出。

纽马克说过:把本族语译成外语的人“每次出…毛病‟不在语法方面,他的语法可能比一个受过教育的本族人还要…好些‟; 也不在词汇方面,也许他掌握的词汇比本族人还要多些。

他的…毛病‟出在搭配上,他的搭配无法令人接受,难以成立。

”(He will be “caught”every time not by his grammar, which is probably suspiciously …better‟ than an edu cated native‟s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations. ”) (Newmark, 2001: 80) 汉英新闻翻译中,要提高语言对英语读者的可接受性,有时需要应用增词、减词或换词等手段加以变通。

2. 1 增词(1) 而在全国111 家城市商业银行中,大约有十几家与外方正在谈判。

译文:Meanwhile, about a dozen of their counterparts among the 111 nationwide CCBs are in the middle of negotiations with potential foreign investors.增加potential ,符合英文搭配习惯。

2. 2 减词(2) 据沪宁高速扩建工程指挥部的消息,时下沪宁高速改扩建工程已进入大规模路面施工,并争取在今年内实现双向八车道贯通,这将使得道路的通行能力有所下降。

译文:According to the Command Office of the Nanjing-Shanghai Expressway Widening Project, the project has already kicked off its overall road surface construction, aiming at widening the expressway to eight lanes by the end of this year.双向八车道中的“双向”属冗余信息,翻译时删去。

(3) 据市博物馆副馆长张照根介绍,这些瓷器碎片都是没有用过的新瓷,估计是运输途中损坏后,在交易过程中发现随手抛弃在城根边的。

译文:According to Zhang Zhaogen, deputy curator of Suzhou Museum, the unearthed debris is believed to be fragments of unusedporcelain items which were thrown away near the wall by traders after transportation damage had been spotted.删掉“没有用过的新瓷”中的冗余信息,译成“unused porcelain items”。

2. 3 换词(4) 大量碎瓷和玉石料的发现,说明阊门瓮城不仅是战争时期的军事设施,在和平时期,城门还是进行商贸活动的场所。

相关主题