当前位置:文档之家› 中国翻译史概述 ppt课件

中国翻译史概述 ppt课件

漢哀帝元壽元年(前2年)博 士弟子景盧出使大月氏,其王 使人口授《浮屠經》
白马寺译经
東漢永平十年(67年),漢明帝派人去 西域,迎來兩位高僧,並且帶來了許多 佛像和佛經,用白馬駝迴首都洛陽,皇 帝命人修建房屋供其居住,翻譯佛經。 也就是現在的白馬寺。
汉朝 佛教 翻译 之始
《浮屠经》 浮屠— Buddha,佛陀,浮图, 复豆
洋務派建立的譯書機構
京師同文館設於1862年 江南製造局翻譯館是19世紀中
國最大的西書翻譯出版機構
清末 甲 午 战 争 后 的 翻 译
维新派对西方政治历史书的大量翻 译
日文书籍的翻译或转译
报社出版社推出大量的翻译作品
翻译理论方面:
严复的信达雅:《天演论·译例言》 信、达、雅,Faithfulness, Expressiveness and Elegance

利玛窦是他的中文名字,号西

泰,又号清泰、西江。在中国

颇受士大夫的敬重,尊称为 “泰西儒士” 。

在中国建立第一所天真教堂

(1582)

精通汉语汉俗,熟读儒家经典

《几何原理》;《四书》

徐光启 :译《几何原本》、 《泰西水法》 等

李之藻:万历四十一年与利玛

窦合作编译的《同文算指》
建、马君武、苏曼殊和王国维

等。

特点
提倡白话翻译

翻译语言西华(异化翻译)

直译多于意义

首倡了风韵译、神似、神韵

文学翻译受到重视:译本的选 择以俄国作品居多,法国、德

国、英国的现实主义与浪漫主

义文学作品也深受青睐.

进行翻译理论、方法的大讨论
主要翻译家:
中西翻译史及翻译理论概述
在职研究生班
PPT课件
1
中国翻译史概述
中国翻译理论概述

主要翻译理论介绍

原文阅读 (或教学视频)
东汉至唐末的佛教翻译
明末清初的西学(科技)翻译

国 翻
清末的西学翻译


五四时期的文学翻译


20世纪80年代至今的翻译高潮
开端
夏、商朝的翻译活动
鲁迅
巴金

胡适
梁实秋

郭沫若
冰心

郑振铎
林语堂
期 的
朱生豪 周作人
茅盾 郭沫若 瞿秋白

朱生豪

朱光潜
1949 后 的 翻 译
傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化 境”,又为传统翻译理论增添了光辉的 一页。
文革期间,翻译工作基本停止。
夏后即位,于夷来宾。

少康即位三年,方夷来宾。 周朝的翻译

象胥 周公居摄六年,制礼作乐,天下和

平,越裳以三象重译而献白雉,曰:
‘道路悠 远,山川阻深,音使不通,


重译而朝。’


周朝的翻译
寄、象、狄鞮、译
1.
五方之民,言语不通,

嗜欲不同。达其志,通

其欲,东方日寄,南方日
翻 译
象,西方日狄鞮, 北方 日译。
其他称呼:舌人、反舌、

行人

翻译的来历 越人歌:我国历史上第一篇
诗歌翻译
秦始皇统一中国,统
1.
一文字,
中国 在此过程中应该会有
翻译 很多翻译活动,但至
简史 今未有很多著述。
·
秦的
翻译
翻译活动增多
西


译官


东汉 至唐 末的 佛经 翻译
汉时傳入中國

(八卷),是中国编译西方数学

的最早著作

《圣经》翻译:贺清泰(P.L. De Poirot) ,艾儒略



清末 的翻

林则徐 : “组织翻译活动的 先驱”。
“师夷之长技以制夷”,“开 眼看世界的第一人”
“日日使人刺探西事,翻译西 书”
林则徐在使粤和督粤期间 (1839-1840年)曾组织人员 翻译编纂了《四洲志》
白马寺译经 《四十二章经》
佛经 翻译 概览
东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南 北朝进一步发展,唐代臻于极盛,北宋 式微,元以后则是尾声。(马祖毅,1819)
四个阶段:
草创时期(beginning):东汉桓帝末 年到西晋
发展时期(development):东晋到隨 全盛时期(highlight, flourishment):
近几年,翻译学科建立
翻译专业硕士学位设立(MTI)
中国翻译简史
中国历史上曾经出现过四次次

翻译高潮:东汉至唐宋的佛经

翻译、明末清初的科技翻译和 清末的西学翻译、民初“五四”
唐代
结束时期(ending):北宋 译者及译本 (Translators and Source
Texts) 译者:西方来华僧侣(monks)— 安世
高、支谶;中国僧侣 — 西行求经,回国, 译经。
译本:胡本(西域文本);梵本。
东汉到西晋
安世高译经:被确认为我国确
凿可考的译经之始 —《明度
梁启超翻译批评、翻译史的贡献: 《西学书目表》,《论译书》、《译 印政治小说序》 ,《佛教之初输 入》、《翻译文学与佛点》、《中国 近三百年学术史》
外国文学的翻译
《伊索寓言》、《天方夜谭》、
《鲁宾逊漂流记》、《茶花女
遗事》、《悲惨世界》、《安

娜·卡列妮娜》……

林纾、周桂笙、徐念慈、伍光

五十校计经》

三国时支谦:《法句经序》


佛经 翻译 发展 时期
第二阶段:东晋—隋末(317 – 617 A.C )
佛经翻译的发展阶段 释道安:五失本,三不易 鸠摩罗什,意译 彦琮: 《辨证论》
译者的条件:八备
特点

译者多为汉人,精通梵汉两 种语言和佛理。

有计划地进行佛经翻译。
改革开放后,译界长期徘徊于原有的认 识水平上。
80年代后半期,谭载喜等人主张“必须 建立翻译学”的呼声日益高涨。
1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出 版,译界公认此书为现代翻译理论体系 建立的标志,传统译论也就圆满地划上 了句号,取而代之的是科学的、成体系 的现代翻译理论。
西方翻译理论介入,多元的翻译格局。

译场制度更加完善。。

译文质量好,忠实性较高。
·
这一阶段的译经活动达到顶峰,出现

了玄奘、不空、义净等著名的僧人译 经家

玄奘提出了佛经翻译中著名的
“五不翻”的原则,并为译经者
进行了十一种详细的分工。
明 清
西方传教士与中国士大夫 明清的宗教、科技翻译 利玛窦Matteo Ricci
相关主题