第10单元语篇分析10.1 复习笔记一、衔接1. 英语语篇特点英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机整体,它表现为句子间既有外显(Ostensive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。
在西方语篇研究中,前者通常被称为“衔接”,后者称为“连贯”。
2. 衔接的四种途径照应(Reference)、省略和替代(Ellipsis and Substitution)、连接词语(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion)。
3. 英汉衔接词一统处理译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来。
译员有时会根据英汉的差异减少一些原英语中的衔接性词语。
减去这些衔接词语没有改变全文的语义,且同样清楚地显示出了上下文之间的关系,也更符合汉语的行文习惯。
例如:A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and[1] major increases in technology transfers have taken place as theresult.However[2], some items continue to be subject to restrictions and unnecessary delay, in part because[3]the US Government submits many items to COCOM for approval. There is significant room for improvement with the US bureaucracy and COCOM.But[4] there is also reason to believe that the flow of technology will continue to grow and[5] that much of the major new technological innovation likely to occur in the US in coming years will be available to China. Also[6], as[7] new technology is developed in the US and other industrialized countries, older technologies will become available at a lower price and[8] export restrictions on them will ease.技术转让的第二个方面集中在美国的高技术出口方面。
过去中国曾抱怨说,美国不必要地限制对中国出售技术,这种抱怨是情有可原的。
由于近来限制有所放宽,技术转让大大增加。
但是,还有些项目继续限制出口或受到不必要的延误,其中部分原因是:美国政府要把许多项目提交巴黎统筹委员会批准。
美国的官僚主义和巴黎统筹委员会的做法都大有改进的余地。
我们同样也有理由相信技术交流会继续发展;在今后几年里,美国可能出现的重大技术革新项目,有许多会转让给中国。
随着新技术在美国和其他工业化国家发展,老一些的技术将以较低的价格出售,对它们的限制也会放宽。
要点分析:上面的英语原文共用了八个连接词,依次为and、however、because、but、and、also、as和and。
在汉语译文中,这八个词有三个完全省略不译(but、第二个and和also)。
其他四个:第一个and译为前一小句中的“因为”,表明前后两小句是因果关系;because转译为一个主谓结构“其中(部分)原因是”;as译为“随着”;第三个and转译为“也”,插在后面的小句中。
按照原本本译出的只有一个(however)。
二、叙述类话语1. 叙述类话语的基本特点(1)场合:①在谈话中引用的故事和典故,通常在旅游、参观等场合应用较多。
如关于著名风景胜地的名称典故,关于某知名人士的逸闻趣事等。
②对过去发生的事件的描述、追忆或回顾。
例如说话人对某次亲身经历的描述,对某件历史事件的回忆,对某次活动、会议或工作过程的回顾等。
③对未来可能发生的事件的展望和解释。
(2)要素背景、人物、事件、结局、评论(3)特点通常遵循一条较明确的时间线索或空间线索来串联相应的背景和人物。
(4)译员注意事项①留意叙述中表达时间或空间概念的词组,如日期、地点名词等,然后有意识地将这些信息储存在大脑中,并且加工串连成清晰的时间或空间主线。
②与笔译注重遣词造句不同,口译时多用简单语法、简单句子和简单结构,以减少句法上的错误和口误。
2. 叙述功能(1)定义叙述功能即传达动作、活动、事件等动态形象信息的功能(2)实现手段①从语篇结构来讲是对时间、空间顺序的有序安排②从选词造句来讲是活动词的运用③从交际参与者的角度讲是形象思维的运用。
(3)译员注意事项①叙述功能的具体执行者是活动词,包括动词、动名词、分词、动词不定式以及由动词派生出的名词。
它们是动态形象的载体,译员须特别注意其使用,同时,也须对活动词的修饰语十分留意。
②译员需具备形象思维的能力,把头脑中获得的形象转换为语码或把语码转换为头脑中的形象。
对译者来说,原文的动态形象把握好了,其在译文中的再现也就有了基础。
一个合格的译者必须了解原语叙述句群遣词造句的特点,具备用原语叙述和描写动态形象的写作能力。
只有这样他才能把原文的动态形象成功地再现出来。
例如:When I sat on the Sun—warmed planking of the old dock, I was feeling lucky with my rod and tackles, and sure enough, I caught a nice three—pounder.来到旧码头,我坐在一块被太阳晒得暖烘烘的木板上,手拿钓竿,心想这回可要走运了:果然就钓着了一条足有三磅重的大鱼!三、结语语篇衔接分析贯穿于口译的全过程,起着十分重要的作用。
忽视衔接分析,必然影响译文质量。
为此,我们必须自觉地、有意识地运用衔接分析的方法指导口译,使译文明白晓畅、文意贯通,准确地再现原话的神韵。
10.2 实例详解Exercise 3Listen to the following texts once and then start interpreting at the end of each segment.Text 3.1EU Anti-Dumping Legislation and ChinaLadies and gentlemen,European anti-dumping duties are not targeted against China or Chinese products. Let me remind you that anti-dumping duties imposed by the Council of Ministers may be challenged in court or through the WTO dispute settlement mechanisms.//【译文】女士们,先生们,欧洲反倾销关税不是针对中国或中国产品的。
大家不要忘记,部长委员会所执行的反倾销关税可能会遭到法院质询,或进入WTO争端解决机制。
//【解析】anti-dumping duties反倾销关税;Let me remind you that大家不要忘记,正话反说,增强了语言的表达效果。
China, as a new member of the WTO, must continue to implement the rules ofthe WTO. Progress have been achieved, but there are still a number of issues which are still not solved for the moment, such as in the building sector, the automobile sector or as regards capital and ratios the banking sector, and the intellectual property rights protection.China——like any other member of the WTO——has to be in line with its commitments of the WTO.//【译文】中国是WTO的新成员,她必须继续执行WTO的规则。
中国已经取得不少进展,但目前还有一些问题悬而未决,如建筑业、汽车业、银行业的资本和比价以及知识产权保护等方面。
和其他任何WTO成员国一样,中国必须信守其对WTO的承诺。
//【解析】第一句句式比较简单,顺句驱动即可;第二句适当调整语序。
have been achieved已经取得不少进展,化被动为主动,更符合汉语表达习惯。
The EU and China have strong business relations. Let us have fair, transparent and open trade relations. Both the EU and the Chinese economy will take advantage there from. Both economies have much to lose in case of deteriorating trade relations.//【译文】欧盟和中国有很深的贸易往来。
我们必须保持公平、透明和公开的贸易关系,不论是欧盟还是中国经济都将从中获益。
而一旦这种贸易关系恶化,不论是欧盟,还是中国,都将遭受重大损失。
//【解析】both ... and ...译为“不论是……还是……”,使语言显得更正式。